Читать книгу Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов - Страница 8

Восхождение
Истоки итальянского сонета
«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета

Оглавление

«Dolze meo drudo, e vatène!

mio sire, a Dio t’acomando,

ché ti diparti da mene

ed io tapina rimanno.

Lassa, la vita m’è noia,

dolze la morte a vedere,

ch’io non penso mai guerire

membrandome fuor di gioia.


Membrandome che ten vai,

lo cor mi mena gran guerra;

di ciò che più disïai

mi tolle lontana terra.

Or se ne va lo mio amore

ch’io sovra gli altri l’amava:

biasmomi de la Toscana,

che mi diparte lo core».


«Dolce mia donna, lo gire

non è per mia volontate,

ché mi convene ubidire

quelli che m’ha ’n potestate.

Or ti conforta s’io vado,

e già non ti dismagare,

ca per null’altra d’amare,

amor, te non falseraggio.


Lo vostro amore mi tene

ed hami in sua segnoria,

ca lëalmente m’avene

d’amar voi sanza falsìa.

Di me vi sia rimembranza,

[e] non mi aggiate ’n obrìa,

c’avete in vostra balìa

tutta la mia disïanza.


Dolze mia donna, commiato

domando sanza tenore:

che vi sia racomandato,

ché con voi riman, mio core».

«Cotal è la ’namoranza

degli amorosi piaceri,

che non mi posso partire

da voi, [mia] donna, in lëanza».


Ритмический строй сонета: ABAB – CDDC (в каждом восьмистишии)

Истоки итальянского сонeта. Восхождение

Подняться наверх