Читать книгу Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов - Страница 8
Восхождение
Истоки итальянского сонета
«L’Addio all’Amata» оригинальный текст сонета
Оглавление«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio t’acomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’è noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia.
Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;
di ciò che più disïai
mi tolle lontana terra.
Or se ne va lo mio amore
ch’io sovra gli altri l’amava:
biasmomi de la Toscana,
che mi diparte lo core».
«Dolce mia donna, lo gire
non è per mia volontate,
ché mi convene ubidire
quelli che m’ha ’n potestate.
Or ti conforta s’io vado,
e già non ti dismagare,
ca per null’altra d’amare,
amor, te non falseraggio.
Lo vostro amore mi tene
ed hami in sua segnoria,
ca lëalmente m’avene
d’amar voi sanza falsìa.
Di me vi sia rimembranza,
[e] non mi aggiate ’n obrìa,
c’avete in vostra balìa
tutta la mia disïanza.
Dolze mia donna, commiato
domando sanza tenore:
che vi sia racomandato,
ché con voi riman, mio core».
«Cotal è la ’namoranza
degli amorosi piaceri,
che non mi posso partire
da voi, [mia] donna, in lëanza».
Ритмический строй сонета: ABAB – CDDC (в каждом восьмистишии)