Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 47
Сплин и идеал
Осенняя песня
Оглавление1.
Скоро дни будут холодной мглы полны;
Прощай, короткого лета миг сияний!
Я уже слышу, как падают в мрачном страдании
Звонкие поленья на мощёные дворы.
Вся зима утонет в моём теле, в мозгу:
Гнев, ненависть, дрожь, страх, труд поневоле всегда,
И, как солнце в своём полярном аду,
Моё сердце будет только красным куском льда.
Я слушаю, дрожа, как падает каждое полено;
От стройки эшафота эхо так не страшно.
Мой ум похож на стонущую башню.
Которую под тяжестью барана2 не держат стены.
Мне кажется, я убаюкан шоком монотонным:
Где-то спешно забивают гроб со стоном.
Для кого? Лето было вчера; вот осень!
Мистический шум мне, как уходящая просинь.
2.
Я люблю зелёный свет у вас в глазах,
Нежная краса, но сейчас во мне горечь и страх,
И ничто, ни очаг, ни будуар, ни ваша любовь
Не стоит радужного солнца на море вновь.
И всё-таки, нежное сердце! Будьте матерью, любите меня,
Даже неблагодарного, даже человека разврата;
Будьте эфемерной нежностью, любовница, сестра,
Чудесной осени иль солнечного заката.
Короткая задача! Могила ждёт; в ней нет терпенья!
Ах! Позвольте мне, мой лоб на ваших коленях,
Вкусить, о белом жарком лете сожалея,
Луч поздней осени желтее и нежнее!
2
Баран – балка с головой барана для укрепления двери дома.