Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 53

Сплин и идеал
Надтреснутый колокол

Оглавление

Так горько и нежно в ночной зимний час

Слушать, как огонь трепещущий дымит,

Как медленно встают воспоминания у вас,

Когда в тумане звон колоколов дрожит.


Блаженный колокол с сильной глоткой,

Который, несмотря на старость, бодр и в упор

Издаёт свой крик религиозный чётко,

Как старый солдат, несущий дозор!


Мне сладко в тоске надтреснутой души

Его пение в холоде ночной тиши,

Случается часто, что голос его слабеет,


От него хрипом забытого раненого веет,

Того, кто у озера крови, под кучей мертвецов,

Неподвижный, умирает от усилия бойцов.


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх