Читать книгу Luz que fue sombra - Varios autores, Carlos Beristain - Страница 5
Índice
Оглавление[zachód słońca w sierpniu: kropla]
[puesta de sol en agosto: una gota]
[1. cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie]
[1. el silencio del alba rajado hasta los huesos, la espera]
[Luminosos amaneceres de la muerte]
[Złoty pierścionek ślepy pierścionek]
[Sortija de oro sortija ciega]
[Un lugar. Donde bien entrada]
Ja nikogo nie lubię oprócz siebie
Yo no quiero a nadie que no sea yo misma
[Całe miasto mam jak na dłoni i kiedy zaciskam pięści]
[Tengo toda la ciudad como en la palma de la mano]
to nie tak jak myślisz, siostro
no es lo que estás pensando, hermana
¿son ellas más espirituales que?
Pieśń dwudziesta ósma. Wada wzroku się powiększa
Canto vigésimo octavo. El defecto de la vista aumenta
si mirara durante el tiempo suficiente
Gdy na początku jest słowo, niech stanie się cisza
Si al principio es la palabra, que se haga el silencio
[Jesteśmy słownikiem. Nasze języki]
[Somos un diccionario. Nuestras lenguas]
[Nie umiem mówić my, chyba że my]
[No sé decir nosotros, a menos que nosotros]
[Skąd mam spojrzeć, żeby cię zobaczyć?]
[¿Desde dónde he de mirar para verte?]
[Święto zmarłych, wczesny wieczór]
[Día de muertos, primeras horas de la tarde]
[Zasnąć tu? w tym nieprzytulnym pokoju]
[¿Quedarse dormido aquí? en esta inhóspita habitación]
[W nocy podwójny, terkoczący dźwięk]
[En la noche, un sonido doble, martilleante]
[Psy wbiegają w spienione morze]