Читать книгу Luz que fue sombra - Varios autores, Carlos Beristain - Страница 5

Índice

Оглавление

Prólogo

LUZ QUE FUE SOMBRA

MARZANNA BOGUMIŁA KIELAR

W ogrodzie, boso

En el jardín, descalza

[zachód słońca w sierpniu: kropla]

[puesta de sol en agosto: una gota]

[1. cisza przedświtu rozcięta do kości, czekanie]

[1. el silencio del alba rajado hasta los huesos, la espera]

Rękopis

Manuscrito

Telefon

Llamada telefónica

Szadź

Cencellada

Ciemna materia

Materia oscura

[Świetliste świty śmierci]

[Luminosos amaneceres de la muerte]

JOANNA OPAREK

Liczby

Números

Dar

Don

Poletko

Parcela

Ferrari

Ferrari

Kontener

Contenedor

[Złoty pierścionek ślepy pierścionek]

[Sortija de oro sortija ciega]

Rzeka szczęścia

El río de la felicidad

Obrządek

Ritual

JOLANTA STEFKO

Po stronie niczyjej

Del lado de nadie

Pustelnik

Ermitaño

Dziewczynka z Zapałkami

La Pequeña Cerillera

[Miejsce. Gdzie późną]

[Un lugar. Donde bien entrada]

Zamiast rzeczywistości

En lugar de la realidad

Ja nikogo nie lubię oprócz siebie

Yo no quiero a nadie que no sea yo misma

Pełnia

Luna llena

Radość nieżycia

La alegría de no vivir

MARTA ELOY CICHOCKA

ostatnio deszcz

últimamente la lluvia

w plecy

por la espalda

[Całe miasto mam jak na dłoni i kiedy zaciskam pięści]

[Tengo toda la ciudad como en la palma de la mano]

tu i teraz

aquí y ahora

dzień, w którym na moje konto

wpłynęły trzy tysiące dolarów

el día en que me entraron

en la cuenta tres mil dólares

bez słowa

sin una palabra

trzydzieści i cztery

treinta y cuatro

[na zawsze]

[para siempre]

WIOLETTA GRZEGORZEWSKA

Lektorzy

Lectores

Obraz nadchodzi

Una imagen se acerca

Zaginiona

Desaparecida

Duszne rondo

Rondel sofocante

Łuskanie

Desgrane

Niezapominajka

Nomeolvides

List do koleżanki z Chin

Carta a una amiga de China

Języki cząstek

Las lenguas de las partículas

JULIA FIEDORCZUK

[obudziłam się]

[me desperté]

Fotosynteza

Fotosíntesis

Lądy i oceany

Tierras y océanos

Ramię Oriona

El brazo de Orión

Tlen

Oxígeno

Fort-Da

Fort-Da

Psalm 1

Salmo 1

Psalm 2

Salmo 2

JUSTYNA BARGIELSKA

Przekład

Traducción

Piękna młynarka

La bella molinera

Przygoda

Aventura

Na pasku

En la cinta

Selfie na tle rzepaku

Selfi con fondo de colza

Nudelman

Nudelman

Trauma o piesku

Trauma por un perro

E. & E.

E. & E.

KLARA NOWAKOWSKA

Brama

Portal

Siódmy kontynent

Séptimo continente

Formuła

Fórmula

Osiem wierszy

Ocho poemas

Ogród

Jardín

Klucz

Formación en v

Proporcje

Proporciones

Święto

Festividad

URSZULA ZAJĄCZKOWSKA

dziedzictwo

herencia

Warszawa – Wola

Varsovia – Barrio de Wola

kościół. deszcz

iglesia. lluvia

C2H5OH Newton

C2H5OH Newton

Ariadna

Ariadna

muchy

moscas

stany skupienia

estados de agregación

ewolucje-rewolucje

evoluciones-revoluciones

JOANNA MUELLER

Patetica ars poetica

Patetica ars poetica

czyli zawsze cytat

es decir siempre una cita

znikopis

pizarra mágica

to nie tak jak myślisz, siostro

no es lo que estás pensando, hermana

ostatni. thriller mistyczny

último. thriller místico

artemizje

artemisias

Myto

Peaje

są bardziej uduchowione od?

¿son ellas más espirituales que?

BIANKA ROLANDO

Pieśń dwudziesta ósma. Wada wzroku się powiększa

Canto vigésimo octavo. El defecto de la vista aumenta

Ostatnia czynna Centrala

Última central abierta

Diamondsdiggers (5)

Diamondsdiggers (5)

barad (grad)

barad (granizo)

Lutnia (Sheliak)

Lira (Sheliak)

Warkocz Bereniki

La Cabellera de Berenice

Przejazd techniczny

Recorrido de prueba

Le Flambé

Le Flambé

AGNIESZKA WOLNY-HAMKAŁO

gniazdo

nido

snu

del sueño

only lovers left alive

only lovers left alive

ty też możesz

tú también puedes

Kaspar Hauser śpiewa

Kaspar Hauser canta

kurier

mensajero

gdybym patrzyła dość długo

si mirara durante el tiempo suficiente

polityka

política

RENATA SENKTAS

Przejście

Transición

W domu

En casa

Wiersz

Poema

Lecąc

Volando

Po prostu

Simplemente

Errata

Errata

Mniej więcej

Más o menos

Clarity

Clarity

MARTA PODGÓRNIK

rocznik

quinta

Ganar La Batalla

Ganar La Batalla

Ostatni zdrowi ludzie

La última gente sana

Transakcja

Transacción

Oksymoron

Oxímoron

Śpij dobrze

Que duermas bien

Gdy na początku jest słowo, niech stanie się cisza

Si al principio es la palabra, que se haga el silencio

[kochali cię profesorowie]

[te amaron profesores]

KRYSTYNA DĄBROWSKA

Biuro podróży

Agencia de viajes

[Jesteśmy słownikiem. Nasze języki]

[Somos un diccionario. Nuestras lenguas]

Miasto umarłych

La ciudad de los muertos

[Nie umiem mówić my, chyba że my]

[No sé decir nosotros, a menos que nosotros]

Matka i córka

Madre e hija

[Skąd mam spojrzeć, żeby cię zobaczyć?]

[¿Desde dónde he de mirar para verte?]

Kalendarz

Calendario

Bajka o jeżach

Fábula de los erizos

MAGDALENA BIELSKA

[Święto zmarłych, wczesny wieczór]

[Día de muertos, primeras horas de la tarde]

[To zdarza się czasem]

[Es algo que ocurre a veces]

[Zasnąć tu? w tym nieprzytulnym pokoju]

[¿Quedarse dormido aquí? en esta inhóspita habitación]

[W nocy podwójny, terkoczący dźwięk]

[En la noche, un sonido doble, martilleante]

Światy stworzone

Mundos creados

Kosmos

Cosmos

[Psy wbiegają w spienione morze]

[Los perros corren a meterse en el mar lleno de espuma]

Przyjaciółki

Amigas

BARBARA KLICKA

Kochany

Querido

Wielkanoc

Pascua

Cold wave

Cold wave

Zator

Trombo

Karb

Incisión

Naddatki

Lo sobrante

Bądź nie bądź

Sé no seas

Migracje

Migraciones

Sobre las autoras

Luz que fue sombra

Подняться наверх