Читать книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 15
Как вам это понравится
Акт третий. Сцена третья
ОглавлениеДругая часть леса.
Входят ТОЧИЛЛИ и ОДРИ. За ними – ЖАК.
ТОЧИЛЛИ. Милая Одри, давай вместе пасти твоих коз. Ну-с, Одри, я тебе по сердцу? Как ты относишься к моему скромному образу?
ОДРИ. Образу? Господи помилуй! Никогда бы не подумала, что вы носите с собой образ.
ТОЧИЛЛИ. С тобою, Одри, я ни дать ни взять влюбленнейший из поэтов – благородный Овидий. Я спокоен среди твоих коз, как и он, не опасаясь козней Августа, был спокоен среди готов.
ЖАК (в сторону). О образованность! Как ты оказалась в таком убожестве!
ТОЧИЛЛИ. Когда твоих стихов не слушают, когда твои остроты не попадают в цель, – это ужасней, чем для бродяги невозможность заплатить за выпивку в трактире. Почему боги не сделали так, чтобы поэзия была у тебя в чести?
ОДРИ. Постыдились бы. Я вам никакая не поэзия, я девушка честная. А много ли чести в вашей поэзии?
ТОЧИЛЛИ. Как тебе сказать. По-настоящему честная поэзия пропитана ложью. Все влюбленные падки до поэзии, поэтому их поэтические клятвы, сочиненные во имя любви, насквозь лживы.
ОДРИ. А вы смешали мою честь с этой поэзией да еще обращались к богам при этом! Век бы мне не знать вашей поэзии!
ТОЧИЛЛИ. Напрасно ты честишь поэзию. Ты вот клялась своей честью, но если бы в тебе была хоть капля поэзии, я бы смел надеяться, что ты лжешь.
ОДРИ. Разве вам не нравится, что я честная девушка?
ТОЧИЛЛИ. Ничуть. С твоею честностью тебе надо было уродиться некрасивой. А честность в сочетании с красотой – это все равно что мед, сдобренный сахаром.
ЖАК (в сторону). Ужасно умно для дурака!
ОДРИ. Но раз уж боги не создали меня красивой, пусть они помогут мне остаться честной.
ТОЧИЛЛИ. Видишь ли, честь, с которой носятся нечистоплотные дурнушки, напоминает мне добрый кусок мяса, поданный на грязном блюде.
ОДРИ. Нет, я, благодарение Богу, хоть и некрасива, зато чистоплотна.
ТОЧИЛЛИ. Если ты благодаришь Бога за некрасоту, – дай срок – будет тебе и нечистоплотность. Но я все равно на тебе женюсь. Я говорил с викарием соседней деревни, сэром Оливером Путансом. Он любезно согласился сочетать нас здесь, в лесу.
ЖАК (в сторону). Вот бы взглянуть на это бракосочетание!
ОДРИ. Дай нам Бог жить дружно!
ТОЧИЛЛИ. Аминь. Кто-нибудь другой на моем месте до смерти перепугался бы от подобной затеи. И то сказать, вместо храма лес, вместо свидетелей рогатые животные. Но что нам до чужих рогов? Мужайся, Точилли! От рогов, как это ни гнусно, не убежишь. Недаром говорят: ни один человек не знает всего изобилия, в котором живет. Еще бы! Ни единый не знает, насколько длинны его рога. Но муж тут ни при чем. Рога ему от жены вместо приданого. Рога? Именно. И не только у людей бедных, нет! У благородного оленя рога куда ветвистее, чем у сельского быка. Стало быть, благословенна участь холостяков? Ничуть. Город с каменными стенами настолько же ценнее деревни, насколько лысина рогатого женатика солиднее голого холостяцкого лба. И поскольку уметь держать оборону лучше, чем спасаться бегством, постольку наличие рогов почтеннее их отсутствия. А вот и сэр Оливер.
Входит ОЛИВЕР ПУТАНС.
Рад вас видеть, сэр Оливер. Вы совершите обряд под этим деревом или вам необходимо что-то вроде алтаря?
ОЛИВЕР ПУТАНС. А кто вам вручит вашу невесту?
ТОЧИЛЛИ. Никто. Такого подарка я бы не принял ни от кого.
ОЛИВЕР ПУТАНС. Нет, надо все делать по закону: ее должны вам вручить.
ЖАК (выходя). Венчайте их. Я сделаю все, что нужно.
ТОЧИЛЛИ. Привет вам, господин Имярек. Вы очень кстати. Как ваше здоровье? Благослови вас Бог за то, что вы в прошлый раз составили мне компанию. Я рад вас видеть. Не стоит снимать шляпу, наденьте ее, пожалуйста.
ЖАК. Зачем ты женишься, шут?
ТОЧИЛЛИ. А зачем быку ярмо, коню седло, а человеку жена? Голуби целуются, а супруги милуются.
ЖАК. Приспичило же такому утонченному человеку, как вы, жениться среди каких-то кустов. Вы же не бродяга. Шли бы вы в церковь, где опытный священник по-настоящему освятит ваш союз. А этот соединит вас так же, как скрепляют обойные доски: если хоть одна из них будет из непросушенного дерева, она со временем рассохнется и в самый неподходящий момент даст трещину: крак!
ТОЧИЛЛИ (в сторону). А по мне, лучшего священника и не надо. Он обязательно что-нибудь напутает, и когда мне захочется бросить жену, я смогу доказать недействительность свадебного обряда.
ЖАК. Послушайся меня, иди в церковь.
ТОЧИЛЛИ. Что ж, милая Одри, идем.
Мы или станем мужем и женой,
Или погрязнем во грехе с тобой.
Всяческих вам благ, милейший сэр Путанс. Или лучше так:
Путанс, как вы добры!
Путанс, как вы мудры!
Сочетайте нас таинством брака.
Или, может быть, так?
Убирайтесь, мой друг.
Мне теперь недосуг.
Мне сегодня уже не до брака.
(ЖАК, ТОЧИЛЛИ и ОДРИ уходят.)
ОЛИВЕР ПУТАНС. Пусть эти молодые шалопаи глумятся над моим саном, пусть! Со своего пути я все-таки не сойду! (Уходит.)