Читать книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 9

Как вам это понравится
Акт второй. Сцена четвертая

Оглавление

Арденнский лес.


Входят РОЗАЛИНДА в мужском костюме, СЕЛИЯ, одетая пастушкой, и ТОЧИЛЛИ.


РОЗАЛИНДА. О Юпитер! Наше путешествие вытрясло из меня всю душу.

ТОЧИЛЛИ. Охота была думать о душе, когда ноги так и трясутся от усталости.

РОЗАЛИНДА. Кажется, я сейчас обесчещу свое мужское одеяние, того и гляди, расплачусь, как женщина. Хотя немощный сосуд, спрятанный в этот камзол и эти штаны, обязан более стойко переносить невзгоды по сравнению с более немощным, заключенным в этой юбке. Что ж, приходится поддерживать слабейшего: держись, милая Селия.

СЕЛИЯ. Я совершенно выбилась из сил. Жаль, что тебе приходится возиться со мною.

ТОЧИЛЛИ. Возиться с вами – это еще куда ни шло. Большего сожаления заслуживал бы тот, кому пришлось бы везти вас на своем горбу. Хотя он вряд ли надорвался бы. Убежден, в вашем кошельке нет ни одного герба, чтобы расплатиться с предполагаемым владельцем горба.

РОЗАЛИНДА. Наконец-то мы добрались до Арденнского леса!

ТОЧИЛЛИ. Вы правы, я добрался до Арденнского леса… еще большим дураком: дома я чувствовал себя гораздо лучше в этом отношении. Впрочем, путники должны испытывать восторг во время всего путешествия.

РОЗАЛИНДА. Так уж повелось, милый Точилли… Но тише? Мне послышались голоса мужчин, пожилого и молодого. Кажется, сюда идут.


Входят КОРИНН и СИЛЬВИЙ.

КОРИНН. Поступишь так – она тебя прогонит.

СИЛЬВИЙ. О, знал бы ты, Коринн, как я влюблен!

КОРИНН. Догадываюсь – я и сам влюблялся.

СИЛЬВИЙ. Тебе не догадаться, старику,

      Хотя б ты был влюбленнее влюбленных,

      Ночами умиравших от любви.

      Но если ты любил, как я люблю —

      Никто так не любил, но предположим, —

      Как много глупостей ты совершил,

      Охваченный любовною горячкой?

КОРИНН. Достаточно. Их все и не упомнить.

СИЛЬВИЙ. Тогда не говори, что ты любил!

      Раз ты не помнишь, как ничтожный повод,

      Сводил тебя, влюбленного, с ума,

      Ты не любил, Коринн, ты не любил!

      Раз ты с речами о своей любимой,

      Как я, не приставал к кому попало,

      Ты не любил, ты не любил, Коринн!

      Раз ты не покидал, как я, друзей

      В разгар веселья, страстью опьяненный,

      Коринн, ты не любил, ты не любил! —

      О Феба, Феба, Феба, Феба, Феба!


(Уходит.)

РОЗАЛИНДА. Ах, пастушок, стенания твои

      Разъели рану сердца моего.


ТОЧИЛЛИ. И моего тоже. Помнится, когда я любил Джен Смейс, я изломал свой кинжал о камень за то, что он имел наглость остаться у нее на ночь. Вспоминаю, как я обцеловывал ее подойник и коровье вымя, которое теребили ее прекрасные, покрытые цыпками ручки. А еще я помню, как я в ее присутствии объяснялся в любви к гороховому стручку. Потом я распотрошил его, подал ей две горошины и разрыдался. «Храни их в память обо мне», – вот все, что я смог сказать. Поистине, только мы, влюбленные, совершаем такие глупости. И немудрено: в этом мире ничто не вечно, поэтому вечновлюбленные – мировые глупцы.

РОЗАЛИНДА. Ты даже не подозреваешь, умник, как разумно твое последнее замечание.

ТОЧИЛЛИ. Я до тех пор не замечаю своего ума, пока он, зайдя за разум, не подставит мне ножки.

РОЗАЛИНДА. Юпитер! В стонах пастушка

      Жила моей любви тоска.

ТОЧИЛЛИ. А также и моей, хотя моя

      Не так свежа уж, впрочем, как и я.

СЕЛИЯ. Пожалуйста, не дайте умереть,

      Спросите пожилого человека,

      Где нам достать еды.

ТОЧИЛЛИ. Эй ты, дурак!

РОЗАЛИНДА. Молчи, придурок! Он тебе не брат!

КОРИНН. Вы кто такие?

ТОЧИЛЛИ. Чище мы, чем ты.

КОРИНН. Да, мы живем в грязи.

РОЗАЛИНДА. Молчи, сказал. —

      Дружище, добрый вечер.

КОРИНН. Вечер добрый

      Вам также, господа.

РОЗАЛИНДА. Скажи, пастух,

      Найдется ль в этих дебрях тот, кто мог бы

      Нам здесь гостеприимство оказать —

      За золото, не за одно спасибо?

      Мы с девушкой, она идти не может

      И очень голодна.

КОРИНН. Мне жаль бедняжку!

      И жаль теперь вдвойне, что не могу

      Ей надлежащим образом помочь.

      Я лишь пастух, по милости фортуны.

      Мне жалованье платят лишь за то,

      Чтоб я водил овец, а их стрижет

      Хозяин мой, природный скупердяй,

      Не знающий, что путь на небеса

      Отыщет он лишь на стезе радушья.

      К тому ж он объявил, что продает

      И пастбище и стадо, и уехал.

      Поэтому достойной вас еды

      В овчарне нет. Но милости прошу

      Вас к моему простому шалашу.

РОЗАЛИНДА. А кто здесь купит пастбище и стадо?

КОРИНН. Тот пастушок, что говорил со мной.

      Немного вот деньжат подсоберет.

РОЗАЛИНДА. Дружище, если это не бесчестно

      По отношенью к твоему дружку,

      Купи для нас овчарню и овец.

СЕЛИЯ. Тебя мы не забудем. Здесь прелестно,

      И я не прочь пожить у вас, в глуши.

КОРИНН. Купить все это может кто угодно.

      Идемте. Если деньги есть у вас

      И если жить вам нравится на воле,

      Во мне найдете верного слугу:

      Я это все для вас купить могу.


(Уходят.)

Комедии. Перевод Юрия Лифшица

Подняться наверх