Читать книгу Комедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир, William Szekspir, the Simon Studio - Страница 8

Как вам это понравится
Акт второй. Сцена третья

Оглавление

Перед домом Оливера.


Входят ОРЛАНДО и АДАМ.

ОРЛАНДО. Ты что, Адам?

АДАМ. Вы здесь, мой господин?

      Мой славный, мой достойный господин?

      Зачем вы здесь, второй Ролан де Бор?

      Зачем за доблесть люди любят вас?

      Зачем вы благородны и храбры?

      Зачем вы перед герцогом капризным

      Атлета обесславили его?

      Вам не нужна была такая слава:

      Вы, господин мой, из таких людей,

      Которым их достоинства вредят.

      Вас предали, прикинувшись святыми,

      Все ваши совершенства, господин.

      Будь проклят мир, в котором совершенства

      Владельцам их способны навредить!

ОРЛАНДО. Ты что, рехнулся?

АДАМ. Юный неудачник!

      Не приближайтесь к месту, где живет

      Ваш враг, во всем завидующий вам,

      Ваш брат… нет, он не брат… но все же сын…

      Нет, и не сын… Язык не повернется

      Сказать, что сын он своего отца.

      О вас он слышал и сегодня хочет,

      Когда уснете, дом ваш подпалить.

      Он твердо вас настроен погубить:

      Не спалит – так зарубит топором.

      Он думал вслух об этом, я подслушал.

      Бегите! Здесь не дом, а скотобойня,

      Здесь смерть живет, не вздумайте входить!

ОРЛАНДО. Куда же мне, Адам, теперь податься?

АДАМ. Куда угодно, только не сюда.

ОРЛАНДО. Ты предлагаешь мне пойти с сумой?

      Иль на большой дороге промышлять

      При помощи презренного меча?

      Осталось это, больше ничего.

      Но нет! Умру – на это не пойду!

      И пусть кровавый брат меня убьет,

      Пусть кровь мою он пьет, братоубийца!

АДАМ. Так не пойдет. Пятьсот монет на службе

      У вашего отца я отложил.

      Они пошли б в кормильцы старику,

      Когда он, одряхлевший и больной,

      Был бы, как тряпка, брошен в уголок.

      Вот золото. Пусть кормит старика

      Тот, Кто небесным птицам не дает

      Погибнуть без еды. Все эти деньги

      В дар от меня примите, господин.

      Поверьте, я еще могу работать,

      Поскольку в юности не принимал

      Я зелья горячительного внутрь

      И не искал постыдных удовольствий,

      Которые нам тело разрушают:

      Меня мой возраст, как мороз, бодрит —

      Ведь я здоров. Меня с собой возьмите.

      Я лучше молодого послужу

      И пригожусь вам.

ОРЛАНДО. Славный мой Адам!

      Прообраз образцового слуги.

      Ты жил в те баснословные года,

      Когда не ради выгоды служили.

      Такие люди вымерли давно.

      Сейчас у всех лишь деньги на уме;

      Расчет не успевают получить, —

      Бросают службу. Ты им не чета.

      Но, бедный мой старик, твои труды

      Пойдут насмарку: дерево ты выбрал

      Подгнившее, оно не даст плодов.

      Но все ж идем. Еще не опустеет

      Твой в юности набитый кошелек,

      А мы себе подыщем уголок.

АДАМ. Да, господин, пора идти в бега.

      Пока дышу, я верный твой слуга.

      Я начинал здесь жить в семнадцать лет,

      А в семьдесят у вас мне жизни нет.

      В семнадцать лет идут искать судьбу,

      А в семьдесят – пора бы спать в гробу.

      Но если не возьмете вы слугу,

      Умрет он у хозяина в долгу.


(Уходят.)

Комедии. Перевод Юрия Лифшица

Подняться наверх