Читать книгу Сыр для Принца. Том 1 - Владимир Пироцкий - Страница 6

Часть Первая
Суета
No Act One. РЯБЬ на ВОДЕ
потому что ветер…
Сцена 1. Королевский рыцарский зал

Оглавление

Звучит музыка И.С.Баха. Король сидит на троне (дремлет). Королева полулежит на кушетке, обмахивается веером, рядом на столике гламурный журнал и череп. Гамлет и Офелия переписываются по смартфону, она вышивает на пяльцах, время от времени делая селфи. Полоний наблюдает, будто чего-то ждет. Клавдий прохаживается возле Королевы, бросая на нее многозначительные взгляды, иногда достает фляжку, озираясь делает пару глотков. Два охранника в красных пиджаках и сомбреро, спортивных штанах с лампасами, с битами и телефонными гарнитурами громко переговариваются через весь зал.


О х р а н н и к и. (Говорят с акцентом)

– Первий, атветь перваму.

– Первий слушает. Кто гаварит?

– Первий! Слушай, как дела?

– Пака всо тиха…

– А что подопытные?

– Спят.

– Всо харашо?

– Как мышки, притаилис32.

– Точно?

– (эмоционально) Да, гаварю тебе!

– Ты слушаешь меня?

– Канэчно.

– Ты точно понял?

– Да. Да, понял я!

– Да что ты понял?!

– Ладно! Всё.

– Канэц.

(звучит бравурная музыка)

К л а в д и й. (громко) О, Боги! Что я узнал!

Желаете вы́ знать, любезный брат?

(в сторону) Пока еще король… (усмехается).

(Спотыкается, возможно, пьян, музыка замолкает)

Едрит-ть, тя! (оглядывается по сторонам).

К о р о л ь. (Встает с трона, идет, как во сне,

отодвигает рукой Клавдия)

Увольте, в сон клонит меня.

Дай же прилягу.

(Королеве) О, дорогая!

Позвольте к Вам прилечь33?!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (с возмущением)

Да как Вы?!..

(встречаясь взглядом с Клавдием, меняет

тон на уважительный)

Что Вы в виду имели, Monseigneur (Монсеньор)?

К о р о л ь. О, ничего, я просто спать иду.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

(в сторону) Я так и знала!

К о р о л ь. (в сторону) Хотя опасно

слишком много спать,

Во сне зарезан34 сон Макбетом.

С тех пор бессонница, кинжала рукоять…

Перед глазами, помолчим об этом.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Прилягте, сударь,

там, (нетерпимо) ну где-нибудь…

В саду на лавке… или…

К о р о л ь. (мрачно) Что?

Что вы сказали, а? В могиле35?

Шучу, конечно, (задумчиво) ха-ха-ха…

(напевает) Всё36 хорошо, пре-крас-ная…,

а, впрочем, то роль другая…

(в сторону) как же я устал!

Но не надейтесь, я глупей не стал.

(резко оборачивается к Королеве)

Дела вести, в прогнившем37 нашем королевстве.

не фунт изюма, я Вам доложу…

я понимаю череду причин и следствий,

при этом я своей державой дорожу.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ну, полно, хватит,

Вы куда-то шли?..

Mon général38

К о р о л ь. Да. Я иду.

Обдумаю всё это на досуге…

(пристально смотрит на Королеву и

Клавдия, которые обмениваются улыбками)

Спокойно спит, кто с совестью в ладу,

если не выбрал роль пьянчуги.

Иль ложью подлой, злой, витиеватой

надеется больную совесть успокоить,

забыв, что ложь всегда бедой чревата,

и даже не спасет лжеца гиперболоид.

Иль сладкий сон предпочитает искусству жить?

Всё в мире перепуталось… «связующая нить39»

Оборвана. Клубок? Возможно ли распутать?

Возможно ль, нить священную соединить?

Или еще плотнее ложью всё укутать?

Искать соединенье лжи и правды? Род искусства.

Иль разрубить клубок? Пресечь…

бесстыдство и распутство…

(Король уходит в сад)

К л а в д и й. (манерно) Ну что,

Вам ску-у-чна, госпожа?

(плотоядно улыбается) Примите

поцелуй смиренного па жа.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Что слышу я, как смеете?!

(игриво, капризно) Мой паж,

пожалуй, только…

воздушно-капельным…

тьфу, вечно телевизор,

вторгается в интимность жизни всей!

(заговорщически и капризно) Скорее, паж.

Нет, я умру от скуки!

Ну, сколько можно ждать?!

(Клавдий сдувает пылинки с плеча королевы)

Ой! Уберите руки!

(требовательно и страстно) Ну что, мой паж?!

Целуйте! Ну же!..

(Клавдий становится перед королевой на одно

колено, она блуждает руками

по шевелюре Клавдия и смотрит ему в глаза)

П о л о н и й. (осторожно, но с нажимом)

Надеюсь, я здесь более не нужен?..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (испуганно) Вы здесь?!

Проклятье! По какому праву!

(устало, с легкой бравадой) А, впрочем,

что уж там, ведь все вокруг свои…

как я устала40… (шутливо ударяет Клавдия

по голове свернутым веером)

(Клавдию) Послушай-ка, мой паж,

я окончательно запуталась. Во взгляде

твоем читаю счастье… Иль мираж?

Лик Короля, напоминает мне об аде…

К л а в д и й. Вы сами знаете,

отжившее41 умрет

и потихоньку в прошлое уйдет.

(в сторону) А мы ему поможем.

Года, грехи и глупость перемножим.

(королеве)

Доверьтесь мне, ни в чем вы не повинны,

отриньте прах,

расстаньтесь с прежней, худшей половиной42

(невольно улыбается).

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ты улыбаешься?

К л а в д и й. Нет, вспомнил фильм, э-э…

«Восемь43 с… чертовщиной».


ТАНЕЦ №1. Гертруда и Клавдий.

(танцуют короткий менуэт, сначала медленно,

затем всё быстрее и быстрее)


К о р о л е в а Г е р т р у д а. (видит Гамлета,

весело говорит) А, Гамлет!

(в сторону) Ты здесь зачем?

(громко) Поди сюда, наш сын44.

А хочешь… сыру45?

Иль молочка, котлетку, пиццу, наконец.

О боже, как ты вырос, Гамлет, молодец!

(Гамлет с недоуменной улыбкой)

Прочти мне что-нибудь из древних.

Гомера там… не знаю…, Ломброзо́46

Ты должен старших уважать… это, во-первых,

Принц должен расширять свой кругозор

(теряет интерес к Гамлету).

(в сторону) Я стала замечать…

(страстно шепчет Клавдию) мой паж…

(внимательно глядит то на череп,

то на голову Клавдия)

О, как меня заводят эти шишки!.. Кто поможет?..

В них явно склонность есть… к убийству…

(Клавдий вздрагивает)

Иль разврату… Как мне страсть стреножить?

Б-же, б-же, бо-о-же!..

К л а в д и й. Не переживай, Гертруда.

Кто нам мешает, он же и поможет.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Что ты в виду имеешь, милый друг?

Меня – то в жар, то в холод, что-то вдруг?

К л а в д и й. А что, если тебе наладить контакт

со своим сыном, а через него с Королем?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. А как же мы с тобой?

К л а в д и й. А когда и кому это мешало?.. То есть, я хотел сказать, что человеческое общение можно продолжать и с мужем, даже если чувства к нему угасли. Есть еще чувство благодарности за прошлое, общий сын, да и престол, как ни говори, обязывает соблюдать приличия. Это просто дань хорошему воспитанию. Если чувства угасли, никто не обязан лгать, но и разжигать негативные чувства тоже не надо.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Я не разжигаю, просто накапливается усталость и возникает раздражение. А он, вместо того, чтобы проявлять благородство и терпимость, копит в себе злость и она прорывается наружу в виде злых взглядов и интонаций, я чувствую его испытующие и укоряющие взгляды. Это отравляет мне радость жизни и омрачает наши с тобой отношения. Я сразу вспоминаю все свои недостатки, я физически ощущаю… Вчера я обнаружила новую морщинку, это ужасно, ужасно…

К л а в д и й. Я обожаю все твои трещинки, ага-ага, и… всю тебя обожаю, я еле сдерживаюсь…

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Нахал. Какие еще «трещинки»?

К л а в д и й. Да это цитата из песенки просто. Зефира поет, ты разве не слыхала?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Не хочу знать ни про какую Зефиру!

К л а в д и й. Прости, я тебя просто обожаю… Тебе так идет, когда ты сердишься.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот только не надо банальностей, им в обед двести лет.

К л а в д и й. Не сердись пожалуйста. Я же хотел тебе что-то умное сказать.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ладно, прощаю, говори.

К л а в д и й. Да, вот что я хотел тебе предложить, а там уже сама решай, конечно. Думаю, вполне разумно будет попросить Гамлета встретиться с Королем в охотничьем домике и пригласить отца на охоту. Это в духе его интересов, вполне мужественный способ потратить время. Это отвлечет Короля от мрачных мыслей и оживит общение отца и сына. Много ли ему надо в его положении, Королю надо властвовать, вот пусть и властвует над полями и лесами, над борзыми и гончими, над лесниками и холопами.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Ой, наговорил, наговорил. Прямо даже и не знаю, что сказать… Но что-то в этом есть. Подумаю на досуге. А ты, мой паж, будешь наказан!

К л а в д и й. За что же, богиня?..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Не за что, а почему!

К л а в д и й. О, пощади несчастного неразумного, преданного и любящего пажа!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Любящего на последнем месте?

К л а в д и й. О, нет! Это как итог, как всеобъемлю… Как это? Прости, волнуюсь… всеобъемлющее, всепоглощающее чувство любви.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. И все равно, мой паж, ты будешь наказан. Ты приговариваешься к сорока поцелуям моего маленького мизинчика в перчатке.

К л а в д и й. О, нет!..

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Что-о?!

К л а в д и й. Я хотел сказать… Я хочу пятьдесят

поцелуев. Сорок в мизинчик и еще десять, куда захочу.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Боюсь, ты научишь меня дурному.

К л а в д и й. О, да! Жди сигнала, моя богиня!

(Клавдий уходит в сад)

Г а м л е т. (Офелии)

Офелия, прими в залог того, что в трепет,

меня ввергает неземное чувство к Вам,

не вещь, не драгоценную безделицу, не клятву,

не восхищенье с удивленьем пополам,

и даже не святую божью искру,

что каждый получает от рожденья

и до могилы носит. И…

порой того и сам не сознавая…

Прими всего меня,

а ты – уже,

всегда,

со мною.

С тех пор, как ты явилась мне во сне47.

С тех пор я сплю, не в силах пробудиться.

О ф е л и я. О, Принц, я всей душою верить,

хотела б Вам, но мне запрещено48,

внимать словам твоим,

ведь их нельзя проверить.

И сердце, как тисками стеснено.

Но бьется птичкой в узкое окно.

Отец разгневан, слово я дала

вас избегать… Забыть вас не смогла

О, свет моих очей!

мне всё в тебе родное,

взгляд, голос, вид твой, запах,

жар твоих речей,

в лучах твоих тону, как свечка таю,

и волны счастья, словно пух,

несут меня, лаская и пленяя…

Г а м л е т. Наважденье…

меня, буквально… сводишь ты с ума49

Кто научил тебя, словами прямо в душу

и взглядом проникать через барьеры?

Моих сомнений, разочарований,

сметая весь мой опыт по пути.

О ф е л и я. Не нужен опыт мне,

меня любовь научит.

Amor50 magister optimus.

Любви и страсти жгучей.

Всем сердцем нежным я стремлюсь к тебе,

душа моя, как птица бьется в клетке51.

Готова я довериться судьбе

Амур сразил меня стрелою меткой.

Г а м л е т. Порой мне кажется, что я тебя не стою,

и просвещенная, мешает чувству, мысль.

(листает фолиант с портретом Зигмунда Фрейда)

Со страхом проверяю, нет ли сходства52,

(показывает на портрет матери и медальон,

на котором изображена Офелия)

портретов этих. Тайной подоплеки

хмельного счастья, веры, сумасбродства…,

влеченья моего к тебе, тоски кромешной…

и радости пьянящей, благотворной.

Живой неизъяснимой силы притяженья

твоих таинственных волнующих и милых глаз,

светящихся доверием и лаской.

И вмиг готовых вспыхнуть острой искрой,

насквозь меня пронзая до оцепененья…

Сверкнет в душе нежданный образ твой —

душа поет, я счастлив, опьянен тобой…

учё-е-ную (смеется) свою захлопну книгу,

ведь все равно, смотрю и вижу – фигу.

И сам своей нелепице смеюсь…

Навеки твой… Офелия, как страшно…

О, как я потерять тебя боюсь!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (громко)

Так где ты, Гамлет? Королеву!

Ты заставляешь ждать…

(в сторону) Ох, эти девы!

(громко) Ты хочешь мать разгневать?!

Снова, и опять.

Я рассержусь. И всем тогда несдобровать.

Г а м л е т. Ах, матушка, недаром

наш Уильям слова мне дал, —

«магнит53 тут есть… получше».

Мне интересней здесь, как в райской куще.

Pardonne-moi, ну не сердись, маман.

Пусть добрый взгляд твой греет…

(смотрит на шляпу королевы) ma charmante!

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Сын, подойди ко мне.

(Гамлет подходит к Королеве)

Хочу тебя попросить, сынок, о помощи в одном благородном деле. Это касается твоего отца. Он сейчас в депрессии, в частности потому, что круг его привычных дел сузился. Пенсионный синдром мешает ему оптимистично и рационально смотреть на жизнь. Ему хочется реального приложения своих оставшихся сил, но жизнь оказалась непростой задачей. Я хочу помочь ему и прошу тебя, помочь мне в этом деле.

Г а м л е т. Ума не приложу, что я могу для него сделать.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Открой ему свое сердце и ум подскажет, как быть. Первое, что я хочу сделать, чтобы ты встретился с ним, пообщался и помог ему организовать охоту.

Г а м л е т. Сомневаюсь, что это поможет ему.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. А ты сначала сделай, а потом уже делай выводы. И дело здесь не только в том, что делать. Ему ценно твое внимание и участие. В общении у вас могут появиться новые идеи. Может быть ЗАО «Гамлет отец и сын» или еще что-нибудь подобное. Да не важно, что. Важно как.

Г а м л е т. Не знаю, не знаю…

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Считай, что это тебе партийное поручение.

Г а м л е т. Старомодно звучит.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Только задание секретное.

Иначе он тебя на порог не пустит. И моя личная просьба.

Г а м л е т. Э-э-э…

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

«Не заставляй меня просить напрасно…»

Г а м л е т. «Сударыня, всецело повинуюсь54

(Гамлет отходит в сторону).

(Королева подзывает Офелию,

она подходит ближе, делает реверанс)

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Офелия, хотела б я цветы55 тебе предло́жить

в обмен на то, что ты не станешь уповать,

на свадьбу с принцем, Б-г тебе поможет,

кого-нибудь другого подыскать.

Ты знаешь, легкомыслен он, непостоянен,

подвержен меланхолии, мечтам.

В своих метаниях непредсказуем и спонтанен,

о нем ромашки знают больше, чем он сам.

О ф е л и я. С таким «пучком» рекомендаций…

непросто заслужить оваций.

Похоже, сын ваш сильно провинился,

что огорчить родную мать так ухитрился.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Он сердце мне рассёк напополам56,

хотя об этом он не знает сам.

Не розмарин его эмблема – маргаритки57,

с таким супругом жизнь, не лучше пытки.

О ф е л и я. Прекраснейшая королева,

даже в мыслях я не держу, дыханье затаив,

все эти глупости, их все не перечислить,

про Валентинов58 день – расхожий примитив.

Мечты полночные, глупышек-дев, не счесть,

гадания у зеркала с наивною надеждой.

Ценю я чувства истинные, честь,

свободу творчества, практичную одежду.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Похвально и разумно, даже слишком,

чтоб полной правдой быть,

хотя порою разум норовит вприпрыжку59

бежать, рассыпав смысл, теряя нить.

И кажется пустым, глупее бреда,

на самом деле нас ведя к победам.

О ф е л и я. Вот именно! Как точно вы сказали!

И сразу многие загадки проще стали.

Ведь многое зависит, как известно,

от толкователя. Слов мало – мыслям60 тесно.

Во тьме души, сокрытые сомненья угнетают

Мы их на белый свет невольно выпуская,

проговориться невзначай, случайно можем —

«душой больной», усталой и тревожной61,

душой, боящейся раскрыться и споткнуться,

про грех свой, забывающей легко,

кивая на того, кто кстати подвернулся,

в стремленьи тщетном обрести

обманчивый покой.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Притормозите.

И если, не дай б-г, «ваш милый образ62»,

все ж покорит его, и станет вдруг

«счастливою причиной»,

«его несчастий и безумств», хоть в малой мере,

смогу вам объяснить, как глупый пыл умерить.

Боюсь, вам не поможет добродетель,

и не найдете вы во мне участья.

Хоть каждый день от крема молодейте,

чтоб обрести с ним призрачное счастье.

Надеюсь, к вашей пользе, вы не зря,

в сети IQ63 прилежно повышали,

при этом помнить о приличьях, не мешало б…

О ф е л и я. Само собой,

властительница Дании прекрасной,

хоть истина идет своим путем,

манерам при дворе учились не напрасно,

для глупой гордости смирение найдем.

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Ну так-то лучше, милое дитя,

живите впредь счастливо, не шутя…


ТАНЕЦ №2. Гертруда, Гамлет, Офелия.

(Гамлет поворачивается к Королеве, не отходя

от Офелии. Танцуют как марионетки, зеркально

делая жесты руками)


Г а м л е т. А смазан ли клинок, любезнейший?

(с иронией) Конечно, вы не в курсе…

(Прокалывает булавкой, воткнутой в плащ Полония,

красный воздушный шарик, висящий недалеко от

Полония)

П о л о н и й. (вздрагивает, в замешательстве)

Н-не знаю, сударь,

позвоните брату… м-магнитика64,

да что я говорю?!

(с достоинством) Офелии прекрасной.

Моей любезной сердцу дочери… Лаэрту.

Г а м л е т. Причем тут дочь?! И брат.

Зачем и чем, кто смазал «карту65 будней»?

Чем дальше в лес, тем сон и совесть беспробудней.

Я, кажется, конкретно… задал вопрос?

И сорок тысяч братьев66!..

Не смогут… как там? Э-э…

ну вот… опять забыл! Да, ладно67

Что жизнь моя? Дешевле этой

булавки68

(уходит в себя) всё слова, слова69

П о л о н и й. Милорд, милорд, а вы читали?

Г а м л е т. Что?

П о л о н и й. Ну, книги…

Г а м л е т. Скучно

П о л о н и й. Разве? О-о…

ведь интересно правду извлекать

из толстых фолиантов (улыбается) между…

строчек.

Г а м л е т. Что? Правду?

Да она же всем известна…

Известна и до одури скучна!

Иное дело ложь – в устах искусных,

извивиста, сочна и всякий раз иная.

С намеком скользким, неожиданна, нелепа.

На первый взгляд. Но характерный за-а-пах!..

Почти мгновенно заставляет наши ноздри,

от предвкушенья тайны мелко трепетать.

И даже здравый человек готов поддаться,

непреодолеваемому, как бы интересу.

И, нехотя, вниманьем – неизбежно

готов увязнуть в липкой паутине.

С погремушкой70… (гремит погремушкой)

В потоке дней забавно наблюдать

как пыжится газетчик неустанный,

всем в мозг стараясь резво затолкать

развесистую клюкву, псевдотайну,

забористого фейка, жареную утку.

Недаром, говоря о прессе, вспоминают проститутку.

Из личной выгоды, для рейтинга прироста,

погреть тщеславье, кэш, пусть даже и с наперсток.

Иль движет им, подобострастье, страх?

Или желанье злой скандальной славы?

Его разоблачат с утра, а вечером опять,

откуда ни возьмись, готова лжи новей отрава.

И самое смешное! Поголовно,

все начинают верить! Сомневаться,

но сомневаться, с умным видом, в пра́вде!

А ложь впускают сходу, прямо в душу,

настроив в миг, локаторами уши.

Сидим у монитора, злясь от скуки,

поддавшись на уловки «старой суки»71 —

старухи-лжи, из сытых уст кликуши.

И сами, лишь вчера себе лапшу навесив,

старательно навешиваем снова,

забыв, бездумно, сопоставить, взвесить,

«как пирожки горячие» с утра она готова.

П о л о н и й. Что Вы в виду имели, добрый принц?

Про что изволите так сильно сокрушаться?

Г а м л е т. Про всё, про всех, про жизнь —

про ложь вокруг,

под маской чистой и священной правды.

П о л о н и й. Неужели?

Неужто всё, помилуйте, а правда чувств?

Г а м л е т. Амбивалентность…

П о л о н и й. Простите, я не понял. Ну да ладно72.

Г а м л е т. И это радует… поймете, может быть…

если подобно мне,

забудете всё то, что знали раньше.

П о л о н и й. Но как же мне забыть, мой Принц?

Я только и живу воспоминаньем

о том былом, что связано с семьёй,

с прошедшим счастьем,

вместо серых будней.

Г а м л е т. Жить прошлым, значит —

пятиться73 вперед,

грядущему явив, не лучший вид телесный,

в котором главное – скучающий затылок

и страх животный в панцире лопаток.

П о л о н и й. (хихикает) Ха, а я подумал сразу

про другое…

Прости мне г-споди, я грешен, признаю.

Похоже, принц, пора мне удалиться74.

Г а м л е т. (задумчиво)

С тоски не мудрено, милорд…

П о л о н и й.

Позвольте мне уйти, любезный принц?

Г а м л е т. Ах, удалиться? Да.

А мне послышалось…

Нет ничего, что б я позволил75 всем,

будь в моих силах, с бо́льшим рвеньем,

чем удалиться и как можно дальше.

(смотрит на Офелию)

Возможно, кроме некоторых, впрочем…

Хоть я не пятился, как вы и не стремился,

состариться во что бы то ни стало,

пришел к печальным выводам с годами…

К л а в д и й. (Гамлету) Послушайте, мой друг…

Г а м л е т. Я вам не друг76.

К л а в д и й. Ну, хорошо, приятель…

Г а м л е т. Поищите,

приятелей себе, средь вам подобных.

К л а в д и й. Да ладно, Принц, мудрейший,

как хотите,

похоже, правду воспринять не все способны.

(громко с подвывом, подчеркнуто театрально)

Когда придет пора, вы завопите,

увидев «чаек, белой молнии подобных77».

(далее обычным тоном)

Пусть будет так, но вам же хуже.

Слепец всегда беспечен, уж поверьте.

Хотя отец, как будто, ваш не тужит

и невдомек ему, что на пороге смерти…

В саду уснул, глупец. И битву проиграл78.

Теперь и даже в бой бы лучше не вступал.

Хотите пару истин напоследок?

Я вам бесплатно вкратце изложу.

Г а м л е т. Увольте, сударь…

К л а в д и й. Дай минуту! Я скажу…

Г а м л е т. Нет. Ни минуты.

К л а в д и й. Дай минуту, говорю!

Г а м л е т. Да я секунды вам не подарю!

К л а в д и й. Но я имею право!

Иль только некоторым можно говорить?

Вперед, назад, налево и направо.

Г а м л е т. Вам лучше помолчать и водку пить.

К л а в д и й. Во как?!

(говорит замедленно, слегка пьян)

Имею честь настаивать и право79,

как субъект, имею…

Похоже, все равны, но кое-кто «ровнее80»?

Г а м л е т. Ну, хорошо я слушаю, так что же?

К л а в д и й. Сей мудрости уж тыщу лет (икает),

похоже,

но мудрецы всегда твердят одно и то же.

(быстро) И мне придется снова вам твердить,

с упорством слово в слово,

чтоб наконец-то люди лучше уяснить…

смогли, а если ж нет!

Я повторю опять и снова.

Г а м л е т. Нельзя ли покороче81?

К л а в д и й. (азартно) Во-от! Узнали?

Текстовочка знакомая средь истин прописных —

однажды сэр Полоний вам не вовремя сказали.

Всё та же реплика, теперь в устах чужих.

Звучит, как новая. Прием полезный в споре.

Готов вам пояснить сейчас иль вскоре —

поможет отделить всех пришлых82 от своих.

(собирается с мыслями)

Пример вам – зеркало83,

меняем лево-право,

перед – на зад, на минус – плюс. Легко!

И вот уже, кто рядом был, отныне далеко…

Заменим вмиг, шутя, пророка на лжеца,

всего лишь зеркало поставив у лица.

Р-раз и готово! Кто84 палач, кто жертва?

Кто дичь невинная, кто опытный охотник?

Кто праведник святой, толпой гонимый,

а кто подлец отпетый? На вершину

блаженства, счастья, славы вознесен…

Предлинный перечень вопросов.

Ну да Б-г с ним,

Пошлем его к цирюльнику, не так ли,

сказали вы когда-то, добрый принц?

(Гамлет делает движение уйти)

Ну хорошо!

Вопрос. Команде85 знатоков.

Оставим главный:

кем быть по жизни86?

Цезарем иль мошкой,

питающейся запахом чужим,

с пустых столов? С мечтой украсть хоть крошку.

О чем бишь я, вы спросите? Всё то же —

кем хочешь быть, навозом иль царем?

Г а м л е т. О, Б-же…

К л а в д и й. Вопрос мы постепенно перетрём.

Не ваше надоевшее «to be…».

Вот в чем вопрос!

(в сторону) Мозги мне не-е-би

Г а м л е т. Ну и тирада, браво! Стоило послушать,

кем быть, что пить и где садиться

(с иронией) «кушать».

Пристрастный ум, как шулер, подтасует

добро и зло смешает вмиг, из мухи

слона искусно, как пузырь, раздует.

Перевернет колоду, джокера подменит,

лжеца в пророка нарядит

и подвиг обесценит.

(в сторону) Причем здесь я?

(Клавдию) И впрямь замшела жвачка87,

легенда ваша, ухищренье подлеца —

свести все сущее к банальной,

мелкой драчке,

у грязного корыта, без конца.

К л а в д и й. Ну, Гамлет, вам не знать ли, право?

Как это мы корыто назовем,

так и туда оно направит бу́шприт,

или бушпри́т, не всё ли нам равно?

В пути к мечте незаменим соратник,

Держу пари, с любым, вы как живой цитатник.

К театру и кино приобщены —

тем более в работе вы нужны.

Скажу немного пафосно, замкну порочный круг.

Важней нет ничего, чем преданнейший друг.

Г а м л е т. Вот именно, что

«преданнейший88» вами…

Поистине, как в той известной шутке89,

шута придворного при нищем короле,

он поначалу был самонадеян и упрям —

раздал всё королевство дочерям.

У каждой лжи – «зловонной леди суки,

что греется, воняя, у камина…

А правду – верного сторожевого пса,

кнутами гонят в конуру на ветер»,

есть ма-а-ленькая правда про запас —

прелестное до времени дитя,

слепой щеночек милый – оправданье.

От всех грехов. Она его повсюду,

с собой таскает вечно и за это

ей всё прощают, глядя умиленно.

Вот суть всех ваших измышлений

и ужимок. Не так ли сударь?

К л а в д и й. (с трудом сдерживаясь) Нет!

(старается успокоиться)

Сейчас я постараюсь,

всё разъяснить вам, сударь, ради дружбы,

и пропуская мимо благосклонно,

простительные юности уколы,

издержки воспитания, влиянье

тлетворных веяний из пошлой заграницы,

откроем лучше книг священных

желтые90 страницы.

Пойми, ты многого не знаешь, Гамлет…

мир не таков, как ты придумал. В книгах

ты не найдешь ответ на все вопросы,

(Клавдий подошел к нарисованному стеллажу книг,

постучал костяшкой пальца по нему)

в них не прочесть меж строк, того как надо

дела вершить на благо государства.

Лишь жизнь реальная одна подскажет столько,

что и не снилось сроду вашим мудрецам91.

Поймите, чистой правды не бывает.

Любое действие двоякий смысл таит.

Кто прав, кто виноват, лишь только Б-г решит.

«Нет правды на земле», – сказал Сальери92!

Старайся лучшим быть, чтоб преуспеть в карьере.

В суровой школе жизни нам не до идиллий,

впотьмах, в болоте, наугад мы выбираем путь.

Кто хочет добрым быть, глядишь, уже в могиле,

другой кого-то норовит туда столкнуть.

Да даже просто знать и то, порой – проблема!

Как ты узнаешь план врага? Толковый

совет нам дал в кино, Дон Аль Пачино93,

Наивна молодежь! Или цинична, всё едино.

Что добрым словом вместе с пистолетом

куда как легче убедить, и я об этом.

Она на деле быстро сдуется, не сможет

простейший ребус разгадать. А всё туда же!

Мол, дайте нам комфорт, свободу, пепси!

Эх, молодость, наивные и сладкие мечты…

желает «порулить94», а чуть чего – в кусты.

Вы на словах горазды: «Ополчиться95

«на море смут», и «оказать сопротивленье»,

а как дойдет до дела, вас не сыщешь,

ищи-свищи… вот недоразуменье!

А нынче всем предписано другое,

в связи с заразным вирусом для всех.

Ведь ты недаром нервно руки моешь,

еще по сути замараться не успев.

Или до бесконечности мусолишь

простую мысль – стихами нараспев.

Готовы всё продать, ждать перемен,

Твердить: «Что делать? Кто-то виноват!»

И жрать попкорн, хотя вкусней пельмень.

Раздуют пламя и тихонько бьют в набат.

Во всем ища свой скользкий и неведомый подвох.

Но это ску-учно96! Конь давно издох…

Так слезь с него, – как говорит пословица.

Но нет! В бесплодной речи

обильно лучше изойдут слюной, —

«Пора добраться до картечи!»

И предпочтут болтать всю ночь в пивной.

Не отрицаю!

Сам способ, место, времяпровожденье,

имеет место быть.

Толпой болейте за любимую команду,

и перемажьте щеки краскою: «Мы – банда!»

До хрипоты вопите лозунги, трясите за грудки́

друг друга – в шарфиках, с флажками мужики.

А вы, кто гамлетизмом заражен,

не лезете бесславно на рожон,

вы «много букоф» в пустоту наговорили,

хотя б пустяк полезный сотворили!

Где надо дело делать – не пойдут.

Зато, где их не просят – тут как тут.

Чтобы себе хоть как-то значимость придать,

они готовы спорить, умствовать, предать

огласке всё, не озаботившись проверить,

ну как им, молодым, возможно руль доверить?!

Того, кто преуспел, объявят подлецом,

чтоб самому казаться лучше, молодцом.

Пожертвовать готовы матерью, отцом

и смыться со спектакля пред концом.

(с сарказмом) «Всё ради истины!»

Посланцы преисподней!

Готовы перед публикой предстать в исподнем.

Всё оболгать и высмеять —

вот это вам по нраву.

Смешать всё с грязью, замарать,

Но, извините, по какому праву?

Кто не живет – не ошибается. Банально?

Вы всё воспринимаете буквально.

Видали мы покруче молодцов.

Глашатаев тусовки либеральной.

Да что ж это за хрень, в конце концов?!

Я хуже всех, по-вашему?! Но в чём моё уродство?

Лишь потому, что подлый принцип первородства?

За всех решает, но, по сути – шутовство, юродство!

(с сарказмом) Ревнитель общей чести, благородства

на деле – ретроград,

защитник старпердерского господства,

сорри, прошу прощения у дам, я как бы виноват.

Оценщик прав и чувств чужих наивно полагает,

что он имеет право выносить нелепый приговор,

как судия верховный, он от самомненья тает

как будто сам он прав всегда, от века до сих пор.

Сей приговор нигде и никогда рубля не стоил.

Но кто ему дал право? Сам присвоил?

И кем это, когда, зачем-то решено?

Кто взбаламутил это всё искусно?

Все это было бы смешно,

Если бы не было так грустно.

(Гамлет порывается уйти)

А что́, по-вашему, есть подлость?

Как ее измерить?

Тигр на охоте, рысь перед прыжком таятся,

а змеи до поры скрывают свое жало,

иль крокодил, как будто спит. Хотя им нечего бояться,

ну, чтобы дичь не убежала.

Таков закон для джунглей, ну и что?

И где тут подлость?

Г а м л е т. Убожество…

(Гамлет в задумчивости уходит)

К л а в д и й. (кричит вдогонку) Люди пострашнее…

(Гамлет возвращается)

Скажу начистоту, это важнее.

Ведь как-то ж надо выживать и жить,

вся жизнь борьба и что тут ни скажи,

что ни проделай, все чревато болью

чужому или близкому, кому как повезет.

К примеру – отношения. Любое

нас точно втянет в свой водоворот.

Любовь – вот чувство чистое,

казалось бы, но ревность

за ней крадется тихо по пятам,

изображая иногда тоску и задушевность,

тут модно зов судьбы еще пропеть —

«Та да да дам!»97

С кривым ножом иль сладким ядом,

по сериалам судя – сплошь, да рядом.

Открыв доверчивое сердце, счастье ожидаем,

на самом деле на тернистый путь вступаем.

По сути все равны: Отелло, Дездемона,

леди Макбет, по Мценскому уезду. И Ромео,

не «альфа», а с Джульеттой – все равны,

все люди, человеки.

У всех болит, скребет, свербит,

достойны состраданья и опеки.

И праведник, и вор, убийца, даже Яго,

по-своему был прав, но заигрался.

Г а м л е т. Ты утомил меня, не стерпит и бумага,

(официанту) там случаем еще попкорн остался?

К л а в д и й. От этого никто не застрахован,

на этих сериалах надоевших, ход основан.

Патрона своего он предал на беду,

ведь разум часто со страстями не в ладу.

Увы, но после совершенных преступлений,

не важно, кто ты – вор, убивец, подлый гений,

мы вынуждены вниз с умноженною силой,

как бобслеист с тоской упрямой и унылой,

в трясину мчаться глубже, чем Макбе́т,

крутить свой чумовой велосипед.

Иль как там, сноуборд? Придумают же, shit!

Но кто не испытал такого искушенья,

летя в слепой надежде достиженья,

тот пусть покамест скромно помолчит.

А подлость, что ж? Я сам ценю доверье.

И благородство… В жизни, ты пойми,

нельзя без компромисса, дружба не ржавеет,

но волк есть волк, корми иль не корми.

(Гамлет порывается уйти, Клавдий говорит

очень быстро, скороговоркой)

Устойчивость отеческого трона,

зависит от того, на ком корона.

Придется ловко корректировать законы,

и подгонять к проблеме – власти рычаги.

Уж если взялся править, будь смелей на троне.

Пирожник хлеб пеки, сапожник – сапоги.

Чтоб усидеть в седле, быть надо гибким,

в химерах98 совести упорствовать – ошибка.

Хочу помочь я молодым – точнее выбрать путь,

поймите правильно, стараюсь я для дела.

Ведь чтобы лампочку легко было ввернуть99,

нам надо сделать так, чтобы она сама хотела.

(Клавдий невольно коротко рассмеялся)

Моя мечта, мой Принц,

в вас видеть только друга,

задача, вижу, посложнее квадратуры круга.

Простор необходим душе.

Чтоб хорошо было, прикольно и ваще.

Чтоб древо жизни вечно зеленело100.

И чтоб в кармане зелень шелестела.

(подмигивает Гамлету и протягивает доллары,

скрученные в рулончик, но видя реакцию Гамлета,

прячет их).

Конечно шутка, Принц, ведь нынче стало модно

над всем шутить и превращать в театр.

Согласен, это подло и бесплодно,

Хотя, как говорят, вполне доходно.

Г а м л е т.

Общаться с вами, я не стану добровольно,

не вам, уж точно о театре толковать.

Ведь Мельпомена с Талией —

для вас звучит фривольно,

для вас в партере101 лучше с перепоя спать.

И что мне делать… к психиатру, я не знаю…

вам посоветовать иль мне туда пойти?

К л а в д и й. Вот-вот, сходите вам не помешает

местечко вам поможем там найти.

Для тех, кто ясным днем не видит здесь ни зги,

вас заодно подлечат и прочистят вам мозги.

Г а м л е т. Такого сочетанья отклонений

и подлости, пожалуй, вряд ли сыщешь.

Настолько презирать весь мир и душу

ни в грош не ставить, это апогей.

(в сторону)

Боюсь, своей души я строй нарушу,

заразно зло – уйду я поскорей

(медленно уходит, в задумчивости)

К л а в д и й. Куда вы, принц, чего вы испугались?

Я пошутил всего лишь, ха, ха, ха.

Куда же вы, как резвый конь, помчались?

(в сторону)

Копыта102 береги, чтоб не было греха…

(Гамлет уходит. Клавдий суетится около королевы)

Г а м л е т. (возвращается, тащит за собой Коника)

Ма-а-ть, я лучше флейты103?

(Клавдий с кружкой, наполненной пивом, спотыкаясь, время от времени сам с собой кружит в вальсе по залу. Периодически подходит к королеве и улыбается, королева иногда поправляет ему берет на голове с павлиньим пером, умильно-игриво прикасается указательным пальцем к его носу)

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (говорит Гамлету,

попутно кокетничая с Клавдием) Что сынок?

И почему так грубо? Что с тобой?

(с материнской нежностью)

Ах, ты enfant terrible104 (анфан террибль).

Ну что ж так раскраснелся, Б-же мой?!

(утирает Гамлету лоб платком)

Г а м л е т. Мне душно здесь, как будто я во сне.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот молодец,

что обратился ты ко мне,

дыхание и сон, режим – наука, не потеха.

Умеренность во всем – залог успеха!

Г а м л е т. Скажи, пожалуйста, откуда эта стая?

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Как хорошо тебя я понимаю.

Г а м л е т. Зачем они хотят сыграть105 на мне?

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Забудь! Ты должен кушать посытней…

Г а м л е т. Умея лишь кусок урвать, не церемонясь,

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Вот именно!

Г а м л е т. С хозяйского стола,

не понимая и двухсотой доли106

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Какое там!

Трехсотая, не боле…

Г а м л е т. Того, что чтит любой…

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Сыночек,

(песня в исполнении А. Пугачевой «Доченька»)

какой же ты смешной107!

Г а м л е т. Хотя б понятие, имеющий о чести!

К л а в д и й. Не надо нам истерик,

мы все вместе108.

Г а м л е т. Да что такое, дайте мне сказать!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Никто так не поймет тебя, как мать.

К л а в д и й. Да что тут, ну е-бо-га, понимать?

(смеется) Всё ясно, только время зря терять.

П о л о н и й. К тому же, лишнее сказать —

всегда опасно.

Об этом надо помнить ежечасно.

К л а в д и й. Вот флейта109 – инструмент,

чудесный звон.

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Как будто специально

для любви изобретен…

К л а в д и й. (Гамлету)

Сыграй! Не можешь?

То-то! На слабо́!

Г а м л е т. Невыносимо!

К о р о л е в а Г е р т р у д а.

Не ссорьтесь, мальчики.

П о л о н и й. (в сторону)

Всё, что ни скажет, мимо.

К л а в д и й. А чё он? Первый начал.

Я́ что ли виновен?

К о р о л е в а Г е р т р у д а. (Клавдию, тихо)

Ну ты-то будь умней, мой паж, толковей.

Г а м л е т. (в сторону) Как там у Смоктуновского?

«Вы можете расстроить меня…»

П о л о н и й. (подслушивает, в сторону)

Такое говорить средь бела дня!

Г а м л е т. «Но играть на мне нельзя110!..»

К л а в д и й. Но хорошо ли, плохо ли,

мы все пока – «друзь зя!»111


(На сцену выходит Fool’ Amleth с большим барабаном,

ритмично бьет в него)

F o o l’ A m l e t h. Исполняется впервые.


«ФЛЕЙТА»


Я – флейта, у меня чудесный тон,

Мои лады готовы и прекрасны,

Но музыка моя – хрипенье или стон,

И, кажется, попытки петь, напрасны.

Четыреста пятнадцать лет назад,

Вы так и не узнали моей тайны.

Хотели в сети вы меня загнать,

В азарте, бросив бумеранг случайный.

А ведь могло бы все пойти иначе…

Зачем, друзья, поддались искушенью?

Зрачок, объятый ужасом, прозрачен,

Жесток ответ мой – жертвоприношенье.

Я сам забыл, как голос мой поет,

Я научился лгать, быстрей, чем плакать.

Мой долг – беззвучно умирать, придет,

Свершив предназначенье, в полумраке.

Увы, открыться истине не смею,

Душа и тело с сердцем не в ладах.

Сам осудил себя, – в гармонию не веря,

Чтобы четыреста пятнадцать лет страдать.

(редкие аплодисменты)

К о р о л е в а Г е р т р у д а. Миленько, миленько.

Только не надо так громко.

П о л о н и й. Я не расслышал. Что вы сказали?

К л а в д и й. Длинновато, я конечно извиняюсь.

Г а м л е т. Да с кем я говорю! Паноптикум,

дурдом, вертеп и маскерад!

К л а в д и й. Всё это спорно, старина.

Хотя я сам не рад.

Игра? Увы… Да. И театр, и маскарад.

Играя, лжем, торгуемся… Никто не рад!

Давно не верю в искренность. Кругом обид парад.

Г а м л е т. Желаете побиться об заклад112?

П о л о н и й. Ой, как же так, да что ж это такое?

Г а м л е т. Кинжал и шпага, сэр. Оружие двойное.

П о л о н и й. Да боже упаси! Ведь Ганди наш кумир.

К л а в д и й. Ну что вы, Принц, как можно-с?

Миру – мир. (указывает на Полония, чопорно танцует

с ним) Тем более что мы лишь о погоде, тут толковали.

Вы, милорд, отменный фехтовальщик, мы слыхали

И мне рассказывал Лаэрт намедни в пабе,

э-э… то есть нет, в английском клабе,

он в восхищеньи, не кривя душой…

Г а м л е т. Оставим это, сударь…

(в сторону) Чёрт с тобой!

Не стоит мне, по поводу любому,

бросаться в бой.

К л а в д и й. (подслушивает, в сторону)

Вот именно, что – чёрт с тобо́й.

Г а м л е т. (Клавдию)

Да я не очень и хотел «того, что кажется113».

Ведь я не флейта, право… (уходит).

П о л о н и й. Слава Б-гу!..

(Клавдий подходит близко к Полонию, что-то говорит

ему и жестикулирует)

К л а в д и й. (Полонию) Надеюсь, ты всё понял?

П о л о н и й. (Клавдию) Да, сэр. (Клавдий энергично

уходит в сторону, противоположную Гамлету.

Полоний подходит к Офелии и разговаривает с ней).

(Входят с разных сторон Горацио и Озрик)

Г о р а ц и о. Добрый день, сеньор.

О з р и к. Добрый день. С кем имею честь?

Г о р а ц и о. Имею честь представиться. Я Горацио,

«друг страны»114.

О з р и к. Я Озрик, придворный. Вы родом из Италии?

Г о р а ц и о. Итальянский швейцарец.

О з р и к.

Видимо поэтому у вас много друзей при дворе?

Г о р а ц и о. Возможно.

О з р и к. Значит вам можно доверять?

Г о р а ц и о. Если это не нарушает закон.

О з р и к. Могли бы вы помочь мне советом?

Г о р а ц и о. Сочту за честь.

О з р и к. Мой добрый приятель Лаэрт, пишет из Парижа, что, по неопытности, попал в затруднительное положение. А говоря конкретно – в долговую яму.

Г о р а ц и о. Вряд ли я могу быть ему полезен, потому что я, увы, беден как ассистент алхимика. Лунный камень пока еще миф, поэтому мне приходится довольствоваться итальянской пастой.

О з р и к. Ну что ж, извините за беспокойство, я так наивен.

Г о р а ц и о. Однако, вместо денег, могу предложить вам совет.

О з р и к. Боюсь словами делу не поможешь.

Г о р а ц и о. Если слова сказаны верно и вовремя, они открывают многие двери.

О з р и к. Тогда скажите, что мне делать. Мой друг в беде.

Г о р а ц и о. Иногда простое решение лежит на поверхности, но скрыто сомнениями и страхом.

О з р и к. Страха у меня нет, а сомнений полные карманы. Говорите, пожалуйста.

Г о р а ц и о. Сейчас удобный случай встретить первого советника короля Полония и передать ему письмо от сына. Несмотря на то, что письмо адресовано не прямо. Ведь сын не хочет выглядеть мальчишкой в глазах собственного отца. Но сейчас речь идет о ситуации форс-мажора. Отец поворчит, но поможет, уверяю вас.

О з р и к. Ну что ж. Очень мудро. Благодарю вас, сэр. Приятно было познакомиться.

Г о р а ц и о. Взаимно. Имею честь откланяться.

О з р и к. Взаимно. Честь имею.

(расходятся в разные стороны)

П о л о н и й.

Офелия, как я тебя, дочурка, обожаю.

Ты ликом светлым, мать напоминаешь,

безвременно ушедшую, всегда я так страдаю…

И вижу горлицу115, покинувшую нас…

За что и чем я грешен?..

Неужто двадцать лет? Как будто минул час.

В минуту одинокую, как прежде безутешен…

Какой светильник нежности угас116

Офелия, душой ты просветляешь душу.

И согреваешь сердце мне. Лаэрт —

он благородный рыцарь, продолжатель рода,

опора мудрой старости согбенной,

порука чести, славы дерзновенной.

Да, послушай!

Тебя я собираюсь в Англию117 послать.

(брезгливо) Теперь другое время – гаджет!

Рулит, однако, он нам не заменит,

ни знаний, ни манер, ни пониманья,

ни вкуса118, чувством меры что зовут.

и приобщения к природе, прекрасного…

О ф е л и я. Ну вот опять ты, папа!

Ну, право слово, можешь ты понять?..

Какая Англия?! Когда едва хватает,

мне на прикид119, а где рекомендаций,

набрать, чтоб ехать?..

П о л о н и й. Слушай-ка сюда.

Недавно Клавдий намекал мне, он влиянье

немалое стяжал, он мне пообещал…

О ф е л и я.

На Королеву, надо понимать, влиянье?..

П о л о н и й. Постой, влиянье – есть влиянье,

приобрел… Какая разница? Украл или нашел.

Да пусть хоть будет паханом для банды!

Или напротив, Африки преклонных лет певцом,

поэтом,

или врачом, врачующим простуженные гланды,

неважно кто он, смысл не в этом.

Проворен он, умен – язык подвешен,

я при дворе служу недаром верой-правдой

все эти годы, ни на грамм не грешен,

всегда полезен был умом, не алебардой.

При случае и он меня пригреет.

Он для того возможности имеет,

помочь тебе поехать.

О ф е л и я. В самом деле?

С чего бы? Он такой… противный! Папа!

П о л о н и й. Ну-ну, ты будь повежливее с ним,

тут рядом он. Тебя он ждет в беседке. С Б-гом…

Постой, ты расспроси его получше.

Скромно, понемногу.

Условия контракта, содержанье, ты сумеешь,

уверен я, и быстро преуспеешь.

Я в зарослях густых покараулю120,

О ф е л и я.

Ага, он у меня получит дулю.

Папа, это всё противно!

П о л о н и й. (грозит Офелии пальцем)

Дочь, это контрпродуктивно.

Пойми, неловко поначалу,

как роль «чего изволите».

Твори, не жуй мочало.

О ф е л и я. Как противно!

П о л о н и й. Зато потом поможет.

Административно.

О ф е л и я. Ну-у… хорошо, я постараюсь.

П о л о н и й. Будь же эффективна.

(Офелия уходит, в дверях сталкиваясь с Озриком. Он отходит в сторону, снимает шляпу, щелкает каблуками, кланяется Офелии, она хихикает)

О з р и к. (Полонию) Позвольте спросить, сэр.

П о л о н и й. В чем дело?

О з р и к. С вашего позволения, письмо от вашего сына

из Парижа.

П о л о н и й. Излагайте.

О з р и к. Э-э… ситуация несколько…

П о л о н и й. Короче, пожалуйста. Без вступлений.

О з р и к. Ваш сын Лаэрт…

П о л о н и й. Это всё? Я знаю, что у меня есть сын.

О з р и к. Он попал в долговую яму, сэр.

П о л о н и й. Не может быть. Я достаточно ему посылаю.

О з р и к. Увы, сэр.

Бильярд, казино, молодость, неопытность,

даже кардинал Мазарини, впоследствии поощрял…

П о л о н и й. Хватит, хватит. Вы можете освободить его?

О з р и к. В принципе, да, но это потребует времени

и инвестиций.

П о л о н и й. Так «да» или «нет»?

О з р и к. Да, сэр.

П о л о н и й. Хорошо, свяжитесь с моим секретарем.

О з р и к. Буду рад помочь вам, сэр.

П о л о н и й. Вы поможете моему сыну и себе,

этого достаточно. И как можно быстрее.

О з р и к. Слушаю, сэр. Уже иду (уходит).

ЗАНАВЕС

32

Трагифарс является метатекстом по отношению к трагедии. То есть, этот post-трагифарс – это текст о тексте, и о смысле трагедии «Гамлет». Отсюда идея, что в нем осуществляется наблюдение над персонажами, как над подопытными. Тут же присутствует метафора «сон». Здесь и отсыл к словам Франциско: «Всё, как мышь, притихло» – Б. П. I/1. Читатель может находиться в метапозиции по отношению к тексту трагифарса. Т.е., мета-мета-позиция. Метапозиция по отношению к метапозиции.

33

Ср. в сцене «мышеловка» – Гамлет: «Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? … Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног». III /2 – М.Л.

34

См. «Макбет», пер. М. Лозинского, {40}. Макбет: «Я словно слышал крик: „Не спите больше!/ Макбет зарезал сон!“»

35

«Гамлет», II / 2. «Полоний: Не уйти ли нам подальше с открытого воздуха, милорд? / Гамлет: Куда, в могилу?» – Б.П.

36

На мотив песенки «Всё хорошо, прекрасная маркиза…»

37

См. «Гамлет», Марцелл: «Какая-то в державе датской гниль» Б.П. «Подгнило что-то в Датском государстве» М. Л. I/4

38

(фр.) Генерал.

39

У Пастернака «связующая нить», у Лозинского и Морозова – «вывихнутый век». Сравним: «Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить! Пойдемте вместе» – Б. П. I/5. «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его! – Ну что ж, идемте вместе» – М.Л.

40

Метафора усталости – одна из сквозных метафор в трагифарсе. Возможно, усталость персонажей является следствием подчинения себя лжи.

41

Королева: «Так создан мир: что живо, то умрет/ И вслед за жизнью в вечность отойдет» – Б. П. Сравним: «… То участь всех: все жившее умрет/ И сквозь природу в вечность перейдет», I/2 – М. Л.

42

Гамлет: «Отбросьте же дурную половину и с лучшею живите в чистоте», III/4 – М. Л. В трагифарсе – это прием перетасовки – слова от одного персонажа переданы другому (вместо Гамлета – Клавдию).

43

К.-ф. «8½» («Восемь с половиной») реж. Ф. Феллини.

44

Королева: «Поди сюда, мой милый Гамлет…», III/2 – М. Л. Гертруда в одном ряду объединяет Гомера и Ломброзо.

45

Метафора сыра – о бесплатном сыре в «мышеловке». Королева в неуместном вопросе о сыре, невольно ставит один из центральных вопросов трагифарса. По сути, это вопрос о нравственном выборе героя.

46

Королева ошиблась в ударении, правильно – на предпоследний слог, Ломбро́зо – итальянец.

47

Вслед за Шекспиром, метафора «сон» часто используется в трагифарсе, см. монолог Гамлета «Быть или не быть», III / 1.

48

Лаэрт: «А Гамлета ухаживанья – вздор./ Считай их блажью, шалостями крови». Полоний: «Силки для птиц! Пока играла кровь,/И я на клятвы не скупился, помню./ … Повторяю,/Я не хочу, чтоб на тебя вперед/Бросали тень хотя бы на минуту/Беседы с принцем Гамлетом. Ступай./Смотри не забывай! Офелия: „Я повинуюсь“». «Гамлет», I/3 – Б.П.

49

Метафора сумасшествия в трагифарсе.

50

Amor magister optimus. лат. Любовь – лучший учитель.

51

Элемент юмора – клетка для птиц и грудная клетка, метафора рядом с прагматикой.

52

Гамлет в разговоре с матерью сравнивал изображения на медальонах своего отца и Клавдия. Здесь делается отсыл к психоанализу З. Фрейда (Эдипов комплекс). Это прием осовременивания в трагифарсе.

53

Гамлет: «Нет, матушка, тут магнит по притягательней» – Б. П. III/2.

54

«Гамлет», I/2 – Б.П.

55

Здесь предложение цветов, по сути, «вычеркивание» Офелии из ближнего круга, что аналогично возложению цветов на гроб. Цветы не раз возникают в трагедии. Гертруда возлагает цветы на гроб Офелии: «Красивое – красивой. Спи, дитя!» М. Л. V/1.

56

Гертруда: «О, милый Гамлет, ты рассек мне сердце» – М. Л. «Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!» – Б. П., III/4.

57

Розмарин эмблема воспоминания, верности; маргаритка – ветренности, легкомыслия; фиалка – верной любви. – см. М.М.Морозов – «Гамлет» {38}.

58

Офелия (поет): «Заутра Валентинов день,/ И с утренним лучом/ Я Валентиною твоей/ Жду под твоим окном…», см. «Гамлет», IV / 5 – М.Л.

59

Лаэрт: «Эта бессмыслица глубже иного смысла» Б. П. – IV/5.

60

«Словам должно быть тесно, а мыслям просторно» Н. А. Некрасов.

61

Королева: «Моей больной душе, где грех живет,/Все кажется предвестьем злых невзгод; /Так глупо недоверчива вина,/Что свой же трепет выдает она» – М. Л., IV/5. Ср. «Больной душе и совести усталой/Во всем беды мерещится начало,/Так именно утайками вина/ Разоблачать себя осуждена» -Б. П., IV/5.

62

В «Гамлете», Королева надеялась, что причиной сумасшествия Гамлета была любовь к Офелии. Королева: «И пусть, Офелия, ваш милый образ/окажется счастливою причиной/Его безумств, чтоб ваша добродетель/На прежний путь могла его наставить,/Честь принеся обоим». М. Л. III/1. В трагифарсе – наоборот, Королева предостерегает Офелию от отношений с Гамлетом и угрожает ей.

63

IQ (ай-кью) – Коэффицие́нт интелле́кта (англ. IQ – intelligence quotient) – колич. оценка уровня интеллекта человека.

64

Фарсовость – в осовременивании и снижении текста, увязывании с реалиями сегодняшнего дня, путаница контекстов. Словечко «конкретно» – маркер бытового жаргона. Магнитик – популярная безделица в быту.

65

В.В.Маяковский «А вы могли бы?»: «Я сразу смазал карту будня, плеснувши краску из стакана». 1913 год – это время соперничества Маяковского и Северянина.

66

Гамлет (в сцене похорон Офелии): «Ее любил я; сорок тысяч братьев/Всем множеством своей любви со мною/ Не уравнялись бы…», V/1 – М. Л.

67

Забывание слов и перевирание реплик – прием снижения в «Сыре», когда актер не дает себе труда точного знания текста трагедии Шекспира, как бы обесценивает классику. Трагифарс стремится обесценить Трагедию.

68

Гамлет: «Зачем? Чего бояться? / Мне жизнь моя дешевле, чем булавка / А что он сделает моей душе, / когда она бессмертна, как и он?» М. Л., I / 4.

69

Гамлет, – «слова, слова, слова» в сцене с Полонием. II / 2. В «Сыре» Гамлет повторяет не три, а два раза. Возможно из-за лени или не придает этому значения.

70

Ср. пословицу «В каждой избушке свои погремушки».

71

Шут в исполнении О. Даля в к-ф. Г. Козинцева «Король Лир» говорит, что – «правду всегда гонят из дому, как сторожевого пса на улицу, а лесть, как леди-сука, греется у камина и воняет.»

72

Здесь отсыл к трем диалогам сразу: 1) Гамлет:… однако, чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей—богу, я едва соображаю. Б. П. – II/2. _ 2) «Гильденстерн: О, принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь. Гамлет: Я что-то не понял. Ну, да все равно». Б. П. III/2. _ 3) Розенкранц: Я вас не понимаю, принц. Гамлет: Это меня радует. В уме не чутком не место шуткам. Б. П. IV/2. Розенкранц: Я вас не понимаю, мой принц. Гамлет: Я этому рад; хитрая речь спит в глупом ухе. М. Л. IV/2.

73

Гамлет Полонию: «… вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться задом…», Б. П. II / 2.

74

Полоний: «Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться». Гамлет: «Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни» – Б. П. II / 2. В трагифарсе – игра на созвучии слов удалиться/удавиться.

75

См. выше – разговор Гамлета и Полония. «Гамлет», II / 2.

76

Ср. в «Короле Лире» – диалог – Кент и Освальд, II.2.

77

Т.е., когда грянет буря. См. «Песня о буревестнике» М. Горького. Клавдий перевирает текст, в оригинале: «… буревестник, черной молнии подобный».

78

Клавдий переворачивает смысл высказывания Наполеона Бонапарта, претендуя на глубокомыслие.

79

Р. Раскольников: «Тварь я дрожащая или право имею?»

80

См. «Скотный двор» Дж. Оруэлла. Клавдий «прибирает к рукам» популярные выражения, выдавая себя за просвещенного монарха.

81

Полоний: «Слишком длинно». Гамлет: «Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой». Б. П., II / 2.

82

Клавдий намекает, что зрителям трагифарса полезно знать текст шекспировского «Гамлета», т.к. в трагифарсе сотни отсылок к тексту Шекспира.

83

Метафору зеркала, нередко использовал Шекспир. Гамлет о театре, – «цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик». Б. П., III / 2. В трагифарсе Клавдий подражает Гамлету, попутно опошляя его слова. Прием перетасовки. В другом месте, Гамлет – «Ни с места! Сядьте. Я вас не пущу./ Я зеркало поставлю перед вами,/ Где вы себя увидите насквозь». III / 4. – Б. П. Офелия о Гамлете: «Законодатель вкусов и приличий,/ Их зеркало… все вдребезги. Все, все…/А я? Кто я, беднейшая из женщин…» – Б. П. III /1.

84

Шекспир «Король Лир», акт IV, сц.6. Король Лир: «Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. … Сейчас я покажу тебе фокус. Я все перемешаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья…», Б. П. {39}

85

ТВ передача – «Что? Где? Когда?»

86

Клавдий использует жаргонизм из лексикона «блатных», – кто ты по жизни? Ср. слова Гамлета: «Истлевшим Цезарем от стужи /Заделывают дом снаружи/ Пред кем весь мир лежал в пыли,/ Торчит затычкою в щели». Б.П.V / 1.

87

Гамлет: «Да, сэр, но «пока растет трава… – пословица эта немного заплесневела». см. М.М.Морозов «Гамлет» {24, 38}.

88

Ср. «Шутка Шекспира», автор Нат. Воронцова-Юрьева утверждает, что Гамлет якобы был влюблен в Клавдия. См. {9}.

89

См. У. Шекспир «Король Лир». {39}.

90

Здесь (постмодернистская ирония, обесценивание) смешение – «пожелтевших страниц» книг мудрецов и «желтых страниц» справочника.

91

см. Гамлет: «Есть многое в природе, друг Горацио…» I /5.

92

А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери» – «Маленькие трагедии».

93

Клавдий путает Аль Пачино и Аль Капоне. Или делает вид, что путает, может быть намеренно. Ср. Гамлет в трагедии, намекая на Клавдия, намеренно сказал не в рифму (павлин вместо осел).

94

Отсыл к популярной в период перестройки (с 1985 г.) шутке из КВНа – «партия – дай порулить!»

95

Ирония Клавдия в адрес монолога Гамлета «Быть или не быть».

96

Метафора скуки в трагифарсе.

97

См. «Голос судьбы» Л. Бетховен, Симфония №5.

98

См. Ф. Ницше.

99

Известный анекдот про лампочку.

100

Мефистофель: «Теория, мой друг, суха,/Но зеленеет жизни древо». «Фауст» И.В.Гете, пер. Б. Пастернака. {11}.

101

В шекспировском театре «Глобус», партер занимала простонародная публика.

102

Гамлет: «Пусть кляча лягается, если у нее зашиблены задние ноги. Наши кости в порядке», III / 2 – Б.П.

103

Шекспировский Гамлет в сцене после мышеловки груб с матерью: «Мать, мать, мать!… В чем дело, мать, скажите?» III / 4. М. Л. В трагифарсе он одновременно ведет себя как маленький. Ассоциация с мультфильмом «Малыш и Карлсон». Карлсон: «Малыш, ведь я же лучше собаки?»

104

enfant terrible – (фр.) несносный (избалованный, капризный, озорной, непоседливый) ребёнок.

105

Гамлет: «Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя», III / 2 – Б.П.

106

Гамлет о Клавдии: «… с убийцей и скотом,/Не стоящим одной двухсотой доли/ Того, что тот». Гамлет сравнивает Клавдия и своего отца, III / 4 – Б. П.

107

Песня «Доченька»: «Какая ж ты смешная…», стихи Л.Рубальской

108

Клавдий иронизирует над словами Гамлета: «Друзья, идемте вместе».

109

Прием переворачивания смысла. Слова шекспировского Гамлета о флейте («Гамлет», III / 2.) в трагифарсе перехватывает Клавдий и переворачивает смысл.

110

Восклицание Гамлета – см. к-ф. «Гамлет», реж. Г. Козинцев.

111

А. Друзь – из ТВ передачи «Что? Где? Когда?»

112

Отсыл к пари Клавдия с Лаэртом по поводу его поединка с Гамлетом. См. «Гамлет», V/2.

113

Гамлет: «Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу /Того, что кажется», I / 2 – М. Л. Здесь трагифарсовая ирония.

114

«Гамлет», I / 1 – Б.П.

115

Горлица – птица, со времен Шекспира считавшаяся символом вечной любви из-за своей преданности партнеру. У Шекспира есть поэма «Феникс и голубка». И.М.Гилилов доказал, что в пер. В. Левика, пол героев поэмы изменен на противоположный. Должно быть: Феникс – она. Вместо голубки – должен быть Голубь – он.

116

Офелия о Гамлете: «Какого обаянья ум погиб!», III/1 – Б. П. Здесь прием перетасовки.

117

Гамлет: Меня шлют в Англию. Слыхали? Королева: Да, к несчастью. Я и забыла. Это решено», III / 4 – Б. П.

118

Выражение моего отца А. В. П.: «Вкус – это чувство меры»

119

сленг. – Одежда

120

Полоний часто подслушивал, например, он спрятался за ковром в комнате Королевы и был там убит Гамлетом. «Гамлет», III /4.

Сыр для Принца. Том 1

Подняться наверх