Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 16

Сплин и идеал
Наказание спеси
(Анекдот)

Оглавление

В то прекрасное время, когда в Теологии

Весна расцветала в соку и энергии,

Говорят, что известный доктор оживил

Мёртвые сердца и их расшевелил.

В глубокой чёрной глубине он там

Дошёл до славы по своим делам,

По пути незнакомому, он сумел постичь

То, куда только чистый Разум мог достичь, —

Так достигши высоко, обуял его страх панический,

Он вскричал, полный спеси сатанической:

«Иисус Христос! Я тебя продвинул высоко!

Но, если захочу, уменьшу твоё торжество,

Без доспехов, у стыда и славы будет один ход,

И ты станешь только ничтожный, утробный плод!»


Внезапно его разум оделся пеленой.

Яркое солнце покрылось мглой;

Ужасный хаос клокотал в мозгу,

Храм, раньше живой, богатый, согнулся в дугу.

Под пышным потолком с фресками святыми

Молчание и ночь стояли не живыми.

Как в подземелье без ключа, как дикий зверь,

Он бродил по улицам теперь,

Не видя ничего, переступив порог,

Он лето от зимы отличить не мог,

Как грязный, скверный лоскут старых вещей,

Он стал мишенью радости и смеха детей.


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх