Читать книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой - Шарль Бодлер - Страница 20

Сплин и идеал
Маска
Аллегорическая статуя в духе Ренессанса

Оглавление

Эрнесту Кристофору, скульптору

Рассмотрим чудо флорентийской грации;

В изгибах мускулистого стана

Элегантность и Сила живут с грацией.

В этой женщине трепещет рана,

Она божественно тонка, изящества полна,

Царить на пышном ложе создана,

К восторгам князя иль верховного жреца.


– Также, её улыбка – краса и пламень,

Где шествует Гордость на пределе;

А томный взгляд, насмешливый, как камень;

Лицо жеманное, под флёром в деле,

Здесь каждая черта победно нас взывает:

«Страсть меня зовёт, и Любовь меня венчает!»

Это существо с величием чарует;

Гляди, что делает её чудо-доброта!

Ближе, смотри вокруг, какая красота!


О, хула искусства! какой обман теперь!

У девы с дивным телом, с обещаньем чуда,

Наверху сидит двуглавый зверь!

– Да нет! Это просто маска, декора груда,

Вот лицо, сияющее тонкой гримасой,

А вот, смотри, сморщенная ужасно,

Настоящая голова, а лицо без конца

Опрокинуто и скрыто от лгущего лица.

Бедная большая красота! великая река

Слёз впадает в сердце мне сейчас;

Ложь твоя меня пьянит, а душа полна

Страданий, бьющих из твоих глаз!


– Но, отчего же она плачет? Такую красоту,

Кто сможет бросить к своим ногам?

Какая тайная боль грызёт её чистоту?


– Она плачет, безумная, так как она жила!

И всё живёт! Она хочет всех клеймить

До дрожи в теле, что жизнь всё не ушла,

Что завтра, увы! нужно опять жить!

Завтра, послезавтра и всегда! – как нам!


Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Подняться наверх