Читать книгу Охота за древом. Стихи и переводы - Александр Милитарев - Страница 14

Переводы
Переводы с испанского

Оглавление

Luis de Gongora47 / Луис де Гонгора (1561—1627)

Un soneto

Mientras por competir con tu cabello,

oro bruñido, el sol relumbra en vano;

mientras con menosprecio en medio el llano

mira tu blanco frente el lilio bello;


mientras a cada labio, por cogello,

siguen más ojos que al clavel temprano,

y mientras triunfa con desdén lozano

del luciente marfil tu gentil cuello;


goza cuello, cabello, labio y frente,

antes que lo que fué en tu edad dorada

oro, lilio, clavel, cristal luciente,


no sólo en plata o viola truncada

se vuelva, mas tú y ello juntamente

en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.


Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)

Сонет

Пока, с твоими локонами споря,

напрасно солнце золотом лучится,

и белизной чело твое кичится

пред лилией в сияющем уборе,


пока, твоим устам зовущим вторя,

гвоздика тщетно взор пленить стремится,

и с глубиной очей твоих сравниться

мечтало бы пристыженное море,


усладу уст, очей, ланит, кудрей

спеши испить из моря наслажденья,

пока на смену золотой поре


гвоздик и лилий не пришло забвенье

сухой фиалкой в тусклом серебре,

и ты не стала прахом, тленом, тенью…


Ruben Dario48 / Рубен Дарио (1867—1916)

Filosofia

Saluda al sol, araña, no seas rencorosa.

Da tus gracias a Dios, ¡oh sapo!, pues que eres.

El peludo cangrejo tiene espinas de rosa

y los moluscos reminiscencias de mujeres.


Saber ser lo que sois, enigmas siendo formas;

deja la responsabilidad a las Normas,

que a su vez la enviarán al Todopoderoso…

(Toca, grillo, a la luz de la luna, y dance el oso.)


Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)

Философия

Паук, восход приветствуй и вытри злые слезы,

за счастье жить, о жаба, восславь Творца щедроты!

Корявый краб шипами вполне достоин розы,

а в устрице осклизлой от женщины есть что-то.


Так будем тем, что есть, обиды не тая!

Непостижимое – лишь форма бытия.

Оставим труд разгадок природе и Творцу…

Трещи, цикада, под луной! пляши, медведь, в лесу!


47

По изданию: Juan Chabas. Antologia general de la literatura espanola (prosa y verso). La Habana, 1966. Стр. 242.

48

По изданию: Ruben Dario. Poesias. Colleccion literatura latinoamericana. Casa de las Americas. La Habana, 1967. Стр. 92.

Охота за древом. Стихи и переводы

Подняться наверх