Читать книгу Охота за древом. Стихи и переводы - Александр Милитарев - Страница 20

Переводы
Переводы с английского
Перчатка и львы

Оглавление

Был сердцем храбр король Франциск и толк в забавах знал.

На схватке львов он как-то раз глядел с балкона в зал.

Там были славные мужи и дам придворных цвет,

И граф Делёрж сидел там с той, которой дал обет.

Здесь были все, кто знали толк и в битве, и в любви —

Король вверху, бомонд – внизу, на дне – королевские львы.


Как ветер быстр их лап удар, их рык как гром в ночи,

Ужасен их зубов оскал, и когти как мечи.

Метался дьявольский клубок на желтом дне арены,

И вились гривы на ветру в клубах песка и пены.

Со свистом взвился за барьер кровавых струй фонтан!

«Нет, видит Бог, – сказал король, – все ж лучше здесь, чем там!».


Делёржа спутница была прелестна и юна.

С улыбкой к рыцарю склонясь, подумала она:

«Граф храбр как лев и раб любви, а, значит, храбр вдвойне —

Безумством пусть докажет он свою любовь ко мне.

Увидит мой триумф цвет дам, бомонд и сам король.

Ты хочешь, граф, на даму прав – сыграй героя роль!»


И ах! перчатка вниз летит, и тут с поклоном граф

Ко львам бежит – и вмиг назад, перчатку подобрав.

Но отказался граф от прав на даму, сев с ней вновь,

Когда с перчаткой бросил ей в лицо свою любовь.

«И поделом! – вскричал Франциск. – Ты прав, считаю я:

Нет, из любви не шлют на смерть – шлют из тщеславия!».


Rudyard Kipling52 / Редьярд Киплинг (1865 – 1936)

52

Цит. по: PoemHunter.com.

Охота за древом. Стихи и переводы

Подняться наверх