Читать книгу Angielski. Język internetu. Wersja mobilna - Alisa Mitchel-Masiejczyk - Страница 10

1.2.4

Оглавление

From: ”Hotel Olšanka <info@olsanka.cz>”

To: kowalj@poland.big.net

Subject: Re: Outdoor training seminar in June 2010

Date: 2/28/2010 10:04:01 AM

Dear Sir,

Further to our telephone conversation, we would like to provide you with a price list for our services, according to your plans:

Day one, 06.06.2010

– the price for the conference room EUR 3.00 per person (with a screen, a multimedia projector, an overhead projector, a flip chart, and a speaker system)

– coffee break (home-style cake, cookies, pretzels, coffee, and tea) EUR 6.00/person

– beverages like water or juice, priced according to consumption (1 l. of juice

– EUR 1.90, soft drinks 0.33 l – EUR 0.99.)

– lunch for 200 people (tomato soup or chicken broth + bread and coleslaw)

– EUR 7.00/person

– a bonfre for 60 people: supper at a bonfre, in the form of a grill (chuck, bacon, chicken fllets, salads, coleslaws, bread, tea, and fruit – EUR 20.00/person

Live music during the bonfre EUR 250.00 (6 hours)

– Accommodation with breakfast 06/07.06.2010 – EUR 30.00/person

A day at the hotel (includes room only) ends at 12:00.

Day two

– the conference hall for 60 people, equipped with amenities – EUR 50.00.

– three-course dinner – EUR 15.00.

Prices do not include VAT.

If you have any questions, please contact me.

Regards,

Maria Modrakova

Reception

tel. 000 123 45 67

 Słowniczek

Further to – W nawiązaniu do

to provide somebody with a price list for something – przekazać komuś cennik czegoś

a conference room – sala konferencyjna

a conference hall – sala konferencyjna (duża), audytorium

a coffee break – przerwa

accommodation – nocleg, noclegi (uwaga: rzeczownik niepoliczalny)

amenities – sprzęt, wyposażenie

a three-course meal – posiłek z trzech dań

to include VAT – zawierać VAT

 Tłumaczenie

From: „Hotel Olšanka <info@olsanka.cz>”

To: kowalj@poland.big.net

Subject: Re: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku

Date: 2/28/2010 10:04:01 AM

Witam Pana,

w nawiązaniu do rozmowy telefonicznej podajemy cennik naszych usług wg Państwa założeń:

Dzień 1 (06.06.2010)

– koszt sali konferencyjnej 3 euro/osoba (ekran, rzutnik multimedialny, rzutnik foliowy, flipchart, nagłośnienie)

– przerwa kawowa (ciasto domowe, ciasteczka, paluszki ,kawa, herbata) 6 euro /osoba – napoje typu woda, soki według zużycia (1 l soku – 1,90 euro, napoje 0,33 l, – 0,99 euro) – lunch dla 200 osób (zupa pomidorowa lub rosół + pieczywo i surówki) – 7 euro/osoba – ognisko dla 60 osób: kolacja przy ognisku w formie grilla (karkówka, boczek, flet z kurczaka, sałatki, surówki, pieczywo i herbata oraz owoce) – 20 euro/osoba

Oprawa muzyczna przy ognisku 250 euro (6 godzin)

– nocleg ze śniadaniem 06/07.06.2010 r.- 30 euro/osoba

Doba hotelowa (dotyczy tylko pokojów) kończy się o godzinie 12-tej.

Dzień 2

– sala konferencyjna dla 60 osób wyposażona w urządzenia – 50 euro – obiad z trzech dań – 15 euro

Cena nie zawiera podatku VAT.

W przypadku pytań proszę o kontakt.

Pozdrawiam,

Maria Modrakova

Reception

tel. 000 123 45 67

 Komentarz

W języku angielskim symbol waluty umieszcza się przed kwotą, a znakiem ułamka dziesiętnego nie jest przecinek, lecz kropka. Przecinki służą po angielsku do oddzielania zer w dużych liczbach. Symbole walut mogą być podawane w formie międzynarodowych skrótów (EUR, USD, GBP, JPY) albo symboli (odpowiednio €, $, £ i ¥). Warto pamiętać, że angielski billion to polski miliard, a trillion to polski bilion.

150,30 zł

200 dolarów

1.000.000.000 euro (1 mld euro)

PLN 150.30

USD 200 (lub $200)

EUR 1,000,000,000 (EUR 1 bn)

Angielski. Język internetu. Wersja mobilna

Подняться наверх