Читать книгу Angielski. Język internetu. Wersja mobilna - Alisa Mitchel-Masiejczyk - Страница 9

1.2.3

Оглавление

From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net]

Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM

To: info@banquets4u.com

Subject: Outdoor training seminar in June 2010

Hello,

In reference to our telephone conversation, I would like to request more information regarding the availability of hotel accommodations at your facility, as well as the possibility of organizing a conference for a group of around 200 people (on the frst day) and 60 people (on the second day). A plan of the conference is attached.

The meeting itself can take place outside, assuming that you have a conference tent (light colored) available for approx. 200 people, and that you would be able to organize a meeting, a stage, catering, etc.

If you have any questions, please email me or call.

Sincerely,

Jan Kowalewski

Firma Polska

ul. Duża 10

00-000 Warszawa

Tel. +48 22 000 00 00

Fax. +48 22 000 00 00

Kom. +48 22 000 00 00

 Słowniczek

In reference to our telephone conversation – Odnosząc do naszej rozmowy telefonicznej

The meeting itself [will be...] Samo spotkanie [będzie...]

A plan of the conference is attached – Załączam plan konferencji

I would like to request more / further information – Uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji

approximately (approx.) – około (ok.)

Etc. (et caetera) / and the like – i temu podobne

and so on / and so forth – i tak dalej

 Inne użyteczne zwroty

I am writing to inqure about ... Piszę do Pana z zapytaniem o ...

We will also need the following equipment: Potrzebne nam będzie także następujące wyposażenie/ sprzęt:

In accordance with our verbal agreement, I am sending you... W związku z naszym ustnym porozumieniem, przesyłamy Państwu...

We would like to reserve a conference room with a seating capacity of 400 people. Pragniemy dokonać rezerwacji jednej z Państwa sal konferencyjnych, mieszczącej 400 osób.

 Tłumaczenie

From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Sent: Friday, February 26, 2010 9:42 PM To: info@banquets4u.com

Subject: szkolenie plenerowe w czerwcu 2010 roku

Witam,

Odnosząc się do naszej rozmowy telefonicznej uprzejmie proszę o podanie bliższych informacji na temat dostępności miejsc hotelowych w Państwa ośrodku oraz możliwości zorganizowania konferencji dla grupy ok. 200 osób (1. dzień) i 60 osób (2. dzień). Załączam plan konferencji. Samo spotkanie może się odbyć na zewnątrz, o ile dysponują Państwo namiotem konferencyjnym (w jasnym kolorze) na ok. 200 osób i mogą Państwo zorganizować w nim spotkanie, scenę, catering itp.

W razie pytań, proszę o e-mail lub kontakt telefoniczny.

Z poważaniem,

Jan Kowalewski

Firma Polska

ul. Duża 10

00-000 Warszawa

Tel. +48 22 000 00 00

Fax. +48 22 000 00 00

Kom. +48 22 000 00 00

 Komentarz

Nieodzownym elementem każdej wiadomości jest zagajenie (Further to our telephone conversation, In accordance with your request, Regarding your offer, itd), w którym określamy cel korespondencji i wyjaśniamy, czego oczekujemy po odbiorcy e-maila. W zasadniczej części listu uzasadniamy naszą prośbę i rozwijamy informacje. Na zakończenie piszemy, dlaczego spodziewamy się reakcji i z góry za nią dziękujemy. Nasza wiadomość powinna być zawsze kompletna. Znaleźć się w niej muszą np. odpowiedzi na wszystkie pytania postawione wcześniej przez odbiorcę. Pamiętajmy jednak, że im pytań i próśb w naszym e-mailu więcej, tym większe ryzyko, że któreś zostaną zignorowane.

Angielski. Język internetu. Wersja mobilna

Подняться наверх