Читать книгу Angielski. Język internetu. Wersja mobilna - Alisa Mitchel-Masiejczyk - Страница 12
1.3.2
ОглавлениеFrom: Mary Armitstead <marmitstead@bigbank.co.uk>
To: Piotr Rzewuski <rzewuski@pl.vip.net>
Subject: RE: New Account Offer
Date: 2/13/2010 3:59:51 PM
Dear Mr Rzewuski,
Our offer will defnitely be more advantageous. Because of this, I would like to meet you at your new headquarters when you are next in London. Please let me know what date and time would be convenient for you.
Kind regards,
Mary Armitstead
Key Accounts Manager, Bigbank
Słowniczek
convenient – dogodny
date – termin
time – godzina
headquarters (HQ) – siedziba
because of sth, on account of sth; by reason of sth – w związku z czymś
Tłumaczenie
From: Mary Armitstead <marmitstead@bigbank.co.uk> To: Piotr Rzewuski <rzewuski@pl.vip.net> Subject: RE: New Account Offer Date: 2/13/2010 3:59:51 PM
Witam, Panie Piotrze,
Nasza oferta będzie zdecydowanie korzystniejsza. W związku z tym chętnie spotkałabym się z Panem w naszej nowej siedzibie, kiedy będzie Pan w Londynie. Proszę podać dogodny dla Pana termin i godzinę.
Pozdrawiam serdecznie,
Mary Armitstead
Key Accounts Manager, Bigbank
Komentarz
W polskiej korespondencji e-mailowej dość szybko przechodzi się do używania półformalnej formy „Panie Marku” czy „Pani Ewo”. W języku angielskim jej odpowiednikiem będzie Dear John, Dear Tracey. Należy pamiętać, że w kulturze anglosaskiej użycie imienia rozmówcy jest oznaką uprzejmości, a nie zażyłości, i nie należy raczej zaczynać korespondencji od takiego na poły nieformalnego zwrotu. Jeżeli osoba, z którą korespondujemy regularnie, pracuje w tej samej firmie albo na zbliżonym do nas stanowisku, prawidłowe i charakterystyczne dla e-maili jest zaczynanie wiadomości od samego imienia adresata: John, Alice. Takie e-maile możemy też inicjować od słowa Hi (Cześć). Uwaga: inaczej niż w naszej kulturze, w kręgach angielskojęzycznych do współpracownika należy zwracać się po imieniu (jeśli je znamy), w przeciwnym wypadku okażemu mu brak szacunku.