Читать книгу Angielski. Język internetu. Wersja mobilna - Alisa Mitchel-Masiejczyk - Страница 5
1
E-maile biznesowe
Business emails 1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods 1.1.1
ОглавлениеFrom: Anna Kowalska <annak@bigcargo.pl>
To: Director „Nowa Nowosc”
Subject: Shipment 5164
Date: 9/26/2010 3:05:21 PM
Attachment: cennik.pdf
Dear Sirs,
Attached you will fnd a PDF fle containing our list of prices for shipments to France. We will not be able to send any goods by CargoPlus Airlines because they are fully booked all next week.
Please deliver the packages on Monday, 9.29.10 by 10:00 am. None of the people who are responsible for the sanitary clearance of shipments are at the Bureau to day. We will try to complete the clearance procedure on Monday.
Have a nice weekend.
Yours sincerely,
Anna Kowalska
SALES MANAGER
Big Cargo Sp. z o.o.
ul. Duża 10
00-000 Warszawa
Tel. +48 22 000 00 00
Fax. +48 22 000 00 00
Kom. +48 600 000 00 00
Słowniczek
attached please find (także: „please find attached”) – załączam
list of prices – cennik
Inne użyteczne zwroty
What are your typical delivery times? Jakie są państwa terminy realizacji dostaw?
to be fully booked – mieć pozajmowane terminy, nie mieć mocy przerobowych
shipment – przesyłka
clearance – odprawa, odbiór
Tłumaczenie
Od: Anna Kowalska <annak@bigcargo.pl> Do: Director „Nowa Nowosc” Re: Dostawa nr 5164 Data: 9/26/2010 3:05:21 PM Załacznik: cennik.pdf
Szanowni Państwo,
Załączam cennik kosztów wysyłki do Francji w formacie PDF. Nie uda nam się wysłać towaru za pośrednictwem CargoPlus Airlines, ponieważ w przyszłym tygodniu nie mają już wolnych mocy przerobowych. Prosimy o dostarczenie przesyłek w poniedziałek 29.09.2010 do godziny 10:00. Dzisiaj w biurze nie będzie osoby odpowiedzialnej za odbiór sanitarny. Postaramy się zakończyć odbiór w poniedziałek.
Z poważaniem i życzeniami miłego weekendu,
Anna Kowalska
SALES MANAGER
Big Cargo Sp. z o.o.
ul. Duża 10
00-000 Warszawa
Tel. +48 22 000 00 00
Fax. +48 22 000 00 00
Kom. +48 600 000 00 00
Prompt and timely delivery are of crucial importance to us. Bardzo ważna jest dla nas szybka i terminowa realizacja dostaw.
Have you despatched the goods yet? Czy towary zostały już wysłane?
Do you provide an online tracking option for your shipments? Czy zapewniają państwo możliwość śledzenia trasy przesyłki?
Could you please confirm the dispatch date and price by phone? Czy mógłby pan potwierdzić telefonicznie datę i koszt wysyłki?