Читать книгу Angielski. Język internetu. Wersja mobilna - Alisa Mitchel-Masiejczyk - Страница 5

1
E-maile biznesowe
Business emails 1.1 Prezentacja oferty / Presentation of services and goods 1.1.1

Оглавление

From: Anna Kowalska <annak@bigcargo.pl>

To: Director „Nowa Nowosc”

Subject: Shipment 5164

Date: 9/26/2010 3:05:21 PM

Attachment: cennik.pdf

Dear Sirs,

Attached you will fnd a PDF fle containing our list of prices for shipments to France. We will not be able to send any goods by CargoPlus Airlines because they are fully booked all next week.

Please deliver the packages on Monday, 9.29.10 by 10:00 am. None of the people who are responsible for the sanitary clearance of shipments are at the Bureau to day. We will try to complete the clearance procedure on Monday.

Have a nice weekend.

Yours sincerely,

Anna Kowalska

SALES MANAGER

Big Cargo Sp. z o.o.

ul. Duża 10

00-000 Warszawa

Tel. +48 22 000 00 00

Fax. +48 22 000 00 00

Kom. +48 600 000 00 00

 Słowniczek

attached please find (także: „please find attached”) – załączam

list of prices – cennik

 Inne użyteczne zwroty

What are your typical delivery times? Jakie są państwa terminy realizacji dostaw?

to be fully booked – mieć pozajmowane terminy, nie mieć mocy przerobowych

shipment – przesyłka

clearance – odprawa, odbiór

 Tłumaczenie

Od: Anna Kowalska <annak@bigcargo.pl> Do: Director „Nowa Nowosc” Re: Dostawa nr 5164 Data: 9/26/2010 3:05:21 PM Załacznik: cennik.pdf

Szanowni Państwo,

Załączam cennik kosztów wysyłki do Francji w formacie PDF. Nie uda nam się wysłać towaru za pośrednictwem CargoPlus Airlines, ponieważ w przyszłym tygodniu nie mają już wolnych mocy przerobowych. Prosimy o dostarczenie przesyłek w poniedziałek 29.09.2010 do godziny 10:00. Dzisiaj w biurze nie będzie osoby odpowiedzialnej za odbiór sanitarny. Postaramy się zakończyć odbiór w poniedziałek.

Z poważaniem i życzeniami miłego weekendu,

Anna Kowalska

SALES MANAGER

Big Cargo Sp. z o.o.

ul. Duża 10

00-000 Warszawa

Tel. +48 22 000 00 00

Fax. +48 22 000 00 00

Kom. +48 600 000 00 00

Prompt and timely delivery are of crucial importance to us. Bardzo ważna jest dla nas szybka i terminowa realizacja dostaw.

Have you despatched the goods yet? Czy towary zostały już wysłane?

Do you provide an online tracking option for your shipments? Czy zapewniają państwo możliwość śledzenia trasy przesyłki?

Could you please confirm the dispatch date and price by phone? Czy mógłby pan potwierdzić telefonicznie datę i koszt wysyłki?

Angielski. Język internetu. Wersja mobilna

Подняться наверх