Читать книгу Angielski. Język internetu. Wersja mobilna - Alisa Mitchel-Masiejczyk - Страница 7

1.2 Zapytanie o ofertę / Inquiring about services 1.2.1

Оглавление

From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net]

Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM

To: info@medishield.com

Subject: Pricelist - corporate clients

Greetings,

I represent Big Export, a Polish export company with strong trading links in America. a U.S. partner has recommended your insurance packages to us. As some of our staff travel to the US on business on a regular basis, I'd like to request a price list for your short-term health care and accident insurance packages, from your offer for corporate clients.

Thank you very much in advance.

Regards,

Jan Kowalewski,

Big Export

 Słowniczek

I would like to request – Uprzejmie proszę o

Thank you very much in advance – Dziękuję z góry

 Inne użyteczne zwroty

Is your information pack also available in a printed version / in printed form? – Czy opis oferty jest też dostępny w wersji drukowanej?

Could we meet to discuss the details and clarify some of the issues? – Czy moglibyśmy się umówić na omówienie szczegółów i wyjaśnienie niektórych kwestii?

 tłumaczenie

From: Jan Kowalewski [mailto: kowalj@poland.big.net] Sent: Tuesday, February 26, 2010 9:42 PM To: info@medishield.com

Subject: oferta dla klientów korporacyjnych – cennik

Witam serdecznie,

Reprezentuję polską spółkę eksportową Big Export utrzymującą mocne kontakty handlowe ze Stanami Zjednoczonymi. Jeden z naszych amerykańskich partnerów polecił nam Państwa pakiety ubezpieczeniowe. Ponieważ część naszych pracowników regularnie podróżuje służbowo do Stanów Zjednoczonych, chciałbym poprosić o przesłanie cennika pakietów ubezpieczeniowych na krótkoterminową opiekę medyczną i ochronę od nieszczęśliwych wypadków, oferta dla klientów korporacyjnych. Dziękuję z góry.

Z poważaniem,

Jan Kowalewski

Big Export

 Komentarz

Rozsądny użytkownik internetu i poczty elektronicznej podchodzi bardzo ostrożnie do wiadomości z niewiadomych źródeł. Pisząc do osoby, która nas nie zna albo nie pamięta, warto napisać kilka słów o sobie. Dobrą praktyką jest wyjaśnienie: 1. kim jesteśmy i skąd znamy adresata (ewentualnie skąd on może znać nas), 2. o co nam chodzi w wiadomości (to powinno być jasne jak najszybciej – nikt nie lubi czytać listów, w których nie wiadomo o co chodzi), oraz 3. dlaczego adresat ma nam w ogóle odpisać. Jeśli nie jesteśmy w stanie spełnić wszystkich trzech wymogów, istnieje spore prawdopodobieństwo, że nasza wiadomość zostanie od razu skasowana. Otrzymując e-mail w stylu: „Dzień dobry, proszę o przysłanie katalogu”, ewentualnie: „Czy mógłby Pan przesłać mi notatki z ostatnich zajęć?” odbiorca może nawet nie mieć pojęcia, o który katalog albo które zajęcia chodzi.

Angielski. Język internetu. Wersja mobilna

Подняться наверх