Читать книгу En palabras del Buddha - Бхиккху Бодхи - Страница 5
PRÓLOGO A LA EDICIÓN ESPAÑOLA
ОглавлениеTodos los buddhistas, estudiosos, practicantes, curiosos o simpatizantes del Buddhismo en el ámbito de habla hispana hemos podido comprobar con satisfacción cómo a lo largo de los últimos años, y junto al interés creciente por el Buddhismo en nuestros países, se han publicado excelentes libros en español de y sobre esta filosofía religiosa. Sin embargo, y quizás debido a la falta de tradición de estudios buddhistas y de filosofía oriental en general en la universidad española, también vemos con preocupación la proliferación de publicaciones de baja calidad, malas traducciones de otras traducciones, textos divulgativos con poco o ningún rigor histórico o científico y el uso cada vez más aceptado de cierta terminología carente de base en la literatura canónica que, poco a poco y lamentablemente, van haciéndose un sitio en la literatura buddhista en español.
El libro que ahora presentamos, y en el que hemos trabajado durante los cuatro últimos años, era una excelente oportunidad para llevar a cabo una revisión de esa terminología y dirigir nuestra mirada a las fuentes canónicas en lengua pali. El texto es la antología más completa que existe en la actualidad de textos del Buddhismo primigenio, y su compilador, el venerable Bhikkhu Bodhi, es sin duda el referente más importante en la investigación, el estudio y la traducción de la literatura canónica del Buddhismo Theravāda, a la que ha dedicado toda su vida. Su trabajo ha posibilitado el conocimiento y el estudio del Dhamma del Buddha en el mundo occidental a partir de sus obras en inglés.
Desde los orígenes de este proyecto, mantuvimos el claro compromiso de ofrecer al lector en español una versión fidedigna del texto del libro, y para eso íbamos a ir más allá de una mera traducción del inglés. El valor añadido de este trabajo es la traducción directa al español desde el pali de los suttas contenidos en la antología. Para ello, hemos realizado un análisis exhaustivo de la terminología utilizada tradicionalmente, asumiendo muchos términos –como los utilizados por Amadeo Solé-Leris y Abraham Vélez de Cea en su traducción del Majjhima Nikāya de 1999–, introduciendo otros nuevos y desechando definitivamente algunos otros, producto de interpretaciones o traducciones bastante cuestionables. Han sido muchas horas de trabajo y debate, profundizando en el sentido final de algunos párrafos y dirimiendo entre muchas posibilidades el término español que mejor correspondía al significado de cada palabra clave; para ello, aparte de nuestra propia investigación, contamos desde el principio con el apoyo entusiasta de Bhikkhu Bodhi y su orientación cada vez que fue necesaria.
El resultado es un texto equilibrado y coherente en el que ha primado la claridad expositiva de la doctrina sobre los aspectos formales o idiomáticos. En todo momento, hemos tenido cuidado de no perdernos en los vericuetos de la labor de traducción, teniendo siempre presente el objetivo último: el de ofrecer un texto fiel al original y útil para el lector, claro, sin trivializar la profundidad inherente al pensamiento del Buddha, pero sin caer en academicismos o abstracciones estériles.
La experiencia ha sido muy satisfactoria para los tres. Cada uno de nosotros se ha encargado de una parte fundamental del trabajo, pero el resultado es más que la suma de las tres aportaciones. Las distintas perspectivas: filológica, histórica, filosófica, religiosa, textual, discursiva… se han enriquecido mutuamente y la interacción ha sido constante, sin departamentos estancos. El rigor y la dedicación han sido los ejes del trabajo, y el afán de colaboración y la amistad, la garantía de llevar finalmente este proyecto a buen puerto y de emprender otros trabajos conjuntos en el futuro. Ahora, expresamos la gran satisfacción de poder ofrecer a los lectores en español esta importante obra para la difusión del Dhamma, esperando que la disfruten tanto como hemos hecho nosotros.
ABRAHAM VÉLEZ DE CEA
ALEIX RUIZ FALQUÉS
RICARDO GUERRERO DIÁÑEZ
Abraham Vélez de Cea (Zaragoza, 1967). Licenciado en Filosofía por la Universidad de Navarra, máster en Ciencias de las Religiones por la Universidad de Comillas y doctor en filosofía por la Universidad Complutense de Madrid con una tesis sobre la doctrina del no-yo en los suttas pali dirigida por Raimon Panikkar. Ha publicado en Philosophy East & West, Sophia, Journal of Buddhist Ethics, Journal of Interreligious Studies, Buddhist-Christian Studies, Buddhist Studies Review, Journal of the International Association of Buddhist Studies, Internet Encyclopedia of Philosophy. Autor de The Buddha and Religious Diversity (Routledge, 2013). Actualmente es catedrático de Filosofía Oriental en la Eastern Kentucky University (EE.UU.) donde imparte cursos sobre Buddhismo, filosofía/teología comparadas y religiones del mundo.
Aleix Ruiz Falqués (Barcelona, 1982). Licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Barcelona, máster en Sánscrito por la University of Pune (India), doctor en Lengua y Literatura pali por la University of Cambridge (Reino Unido) con una tesis sobre los gramáticos buddhistas en pali en la Birmania medieval. Se dedica a la investigación filológica, la traducción y la docencia. Su campo de especialización académica es la escolástica buddhista de la tradición Theravāda. Actualmente es profesor de Lengua pali en la Shan State Buddhist University, Myanmar.
Ricardo Guerrero Diáñez (Tetuán, Marrruecos, 1964). Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid, diplomado en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universitat Oberta de Catalunya, experto en escritura creativa para medios por la New School University (EE.UU.). Es presidente y fundador de la Asociación Hispana de Buddhismo (España). Editor y traductor de Ven. Bhikkhu Bodhi, Ven. Dr. Dhammasami, Ven. Ñāṇaponika Mahathera y Ven. Narada Thera, entre otros. Comisionado por la Mahachulalongkornrajavidyalaya University (Tailandia) para la traducción al español del Buddhist Common Text, lo que constituye su ocupación actual.