Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 10

Ад
Песня девятая

Оглавление

Три адские фурии грозят, что они обратят в камни обоих странников. Сошествие ангела, который прикосновением своего жезла отворяет врата неприступного города. Демоны разбегаются. Шестой круг Ада, где находятся язычники.

1 Мое лицо в минуту бледно стало,

Когда певец приблизился ко мне,

Но вдруг его смущение пропало, —


4 Он скрыл его в сердечной глубине;

Прислушиваясь, он остановился:

Мрак был так густ в той адской стороне,


7 Что зоркий взгляд, куда б ни обратился,

Не мог проникнуть тьмы. «Мы победим!

Мы победим, лишь он бы к нам явился. —


10 Сказал мудрец. – Приди же, херувим!»

Я понимал, что странными словами

Меня он успокаивал; томим,


13 Однако, страхом, этими речами

От робости я не избавлен был

И вопросил, чуть шевеля губами:


16 «В глубь этой бездны кто-нибудь сходил

От самой первой той ограды Ада,

Где нет надежды?» Так я говорил,


19 И отвечал учитель: «Правду надо

Тебе сказать: еще никто почти

Не достигал до пламенного града,


22 Не шел сюда по нашему пути.

Но некогда в ту бездну я спускался,

Куда меня заставила сойти


25 Жестокая Эрикта{41}. Покорялся

Ей дух людей умерших и порой

В земное тело снова облекался.


28 Лежал недолго сам я под землей,

Лишась души, когда мне повелела

Сама Эрикта, жезл поднявши свой,


31 Спуститься в адский круг той бездны смело,

Чтобы одну из падших душ спасти.

Круг этот глубже всех; отяготела


34 Ночь вечная над ним, но ты идти

Со мной без страха должен. Вот болото

Зловонное пред нами на пути,


37 Весь город охватившее: в него-то

Без боя невозможно нам шагнуть».

Еще он говорить мне начал что-то,


40 Но головы не мог отвернуть

От башни, мрачным светом озаренной.

Трех фурий я увидел: фурий грудь


43 Сочилась кровью; стан их обнаженный

Был гидрами зелеными обвит;

До плеч с их головы окровавленной


46 Спадали змеи. Фурий этих вид

Напоминал вид женщин. Были это

«Царицы плача»{42} спутницы. «Горит


49 Их взгляд огнем (так слушал мудреца я);

Эриннами их гнусными зовут.

Вон та, что среди их стоит, рыдая, —


52 Алекто; с ней Мегера рядом тут,

А третья по прозванью Тизифона…»

Поэт умолк. Ужасных тех минут


55 Мне не забыть. Они слились в три стона

И грудь свою ногтями стали рвать.

Я трепетал. «Сюда, сюда, Горгона{43}! —


58 Так начали те Фурии кричать. —

Мы в камень превратим его! Не мы ли,

Когда Тезей нас вздумал испугать,


61 Ему за нападенье отомстили{44}

«Закрой лицо свое и отвернись,

Иначе здесь погиб ты, как в могиле;


64 Лицо Горгоны видеть берегись,

Когда из Ада хочешь возвратиться…»

Так, голову мне наклонивши вниз,


67 Сказал поэт. Боялся положиться

Он на меня, и собственной рукой

Закрыл мои глаза… Кто умудрится


70 Постичь умом – ужасный смысл какой

Таится в этих строчках?.. Гул жестокий

Стоял над мутной, мертвою рекой


73 И повергал невольно в страх глубокий.

Два берега дрожать он заставлял.

Так ураган среди пустынь Востока


76 Под знойным небом часто налетал

На темный лес, все на пути ломая,

И мял цветы и с корнем вырывал


79 Могучий дуб, столб пыли поднимая,

И гнал зверей и мирных пастухов…

Затем поэт, глядеть мне разрешая,


82 Сказал: «Смотри на пену тех валов,

Где гуще водяные испаренья,

Принявшие вид мутных облаков».


85 Как бегают у берега в смятенье

Лягушки, увидавшие ужа,

И, роясь в тине, ищут в ней спасенья,


88 Так легионы призраков, дрожа

От ужаса, вдруг бросились толпами

Бежать, худые члены обнажа,


91 От призрака. Он тихими стопами

Чрез Стикс, как через сушу, проходил;

Он воздух отвевал перед глазами


94 Своей рукой: так зноен воздух был,

И тем движеньем словно утомлялся.

Когда на нем я взгляд остановил,


97 Не знаю почему, я догадался,

Что это ангел Божий шел вперед.

Учителя я тотчас попытался


100 О том спросить таинственно, но тот

Мне подал знак, чтоб молча я склонился.

И ангел шел чрез пену мутных вод;


103 Чело его сияло; он стремился

Ко входу в град. Коснулся он ворот

Своим жезлом, и тихо отворился


106 Пред нами недоступный прежде вход;

И на пороге ставши в это время,

Воскликнул он: «Погибший, жалкий род!


109 Проклятое, низвергнутое племя!

Вы Небесам противитесь опять!

Иль высшей власти тягостное бремя


112 Крамолами вы думаете смять?

К чему вели все ваши возмущенья?

Они могли лишь только умножать,


115 Усиливать в Аду для вас мученья.

Припомните: ваш Цербер – адский зверь

След роковой неравного боренья


118 На шее носит даже и теперь!..»

И, не сказавши более ни слова,

Покинул он открытую им дверь


121 И по волнам назад пустился снова.

Казалось, озабочен сильно был

Он думами значения иного


124 И о судьбе двух странников забыл.

А мы, им успокоены, вступили

В обитель ту, куда он путь открыл,


127 Где духи тьмы уже нам не грозили.

Желая знать про участь тех теней,

Которых в эту крепость заключили,


130 Окрестность осмотрел я, и на ней

Печальные поля глазам открылись,

Поля жестокой муки и скорбей.


133 Как ряд холмов близ Арля{45}, где катились

Спокойней волны Роны, или в том

Местечке возле Полы{46}, где явились


136 Струи Кварнаро резким рубежом

Италии, так точно здесь холмами

Могилы поднимаются кругом;


139 Но вид их был ужаснее. Пред нами

Между гробниц везде огонь пылал,

И каждый гроб, охваченный огнями,


142 С приподнятою крышкою стоял,

Откуда вылетали вопли муки

И голос осужденных вылетал.


145 Тех голосов мучительные звуки

Я слушал и учителя спросил:

«Чьи тени, поднимающие руки,


148 Томятся здесь средь огненных могил?»

«Еретики оттенков всевозможных,

Отступники, – мой спутник говорил, —


151 Лежат в гробницах этих придорожных,

Где пламя беспрестанно может жечь

Безумцев, лжеучителей безбожных.


154 Всем им пришлось под эти склепы лечь,

Где вечно хлещет огненная лава».

Путеводитель мой окончил речь


157 И меж могил повел меня направо.


Божественная комедия

Подняться наверх