Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 18

Ад
Песня семнадцатая

Оглавление

1 «Вот, вот оно, чудовище с хвостом,

Как пика, заостренным! Через горы

Оно летит и рушит все кругом:


4 Оружие и стены, и затворы,

И целый мир умеет заражать

Зловонием». Так вверх, поднявши взоры,


7 Сказал певец и стал к себе он звать

Чудовище, маня его рукою.

И тот, в ком приходилось нам узнать


10 Коварства образ, начал головою

И туловищем на берег ползти,

Но страшный хвост свой прятал под водою.


13 В его лице могли бы мы найти

Души прекрасной, чистой выраженье:

То дух добра, казалось, во плоти, —


16 А хвост его, родивший омерзенье,

Змеиный был. Две лапы и спина

Покрыты шерстью; адского творенья


19 Крутая грудь была испещрена

Узорами и пестрыми цветами:

По яркости им уступить должна


22 Ткань Азии с турецкими коврами;

Арахны ткань поспорить не могла

С их пестротой узорными каймами.


25 Как бы ладья, которая всплыла

Вдруг на берег одною стороною,

Другою же погружена была


28 Еще в воде, иль, как бобры весною,

В стране Тедесков ждут на берегу

Недвижные, с согнутою спиною,


31 Чтоб броситься к беспечному врагу,

Так мерзкое чудовище таилось

У берега, – забыть я не могу, —


34 Поднявши хвост, над бездною крутилось

И, жало ядовитое раскрыв,

Как жало скорпиона, наклонилось


37 У пропасти. «Мы обойдем обрыв,

Чтоб подойти, – мне молвил мой вожатый, —

К чудовищу. Иди, не будь ленив,


40 Туда, где отдыхает зверь мохнатый».

Спустились мы по правой стороне

И тихо шли, боясь, чтоб дождь проклятый


43 Нечаянно не повредил бы мне.

К чудовищу уж близко подошли мы;

Как на отвесном склоне, в стороне


46 Теней мы увидали. Недвижимы,

Они сидели молча на песке,

Мучительными думами томимы.


49 Их лиц не видно было вдалеке.

«Чтобы узнать всю горечь их страданий,

Иди, приблизься к ним: по их тоске


52 Ты разгадаешь участь тех созданий,

Но краток будь в речах своих, смотри,

А я меж тем, предвидя все заране,


55 Чудовищу промолвлю слова три:

Пусть он своими мощными плечами

Поможет нам. Иди ж, поговори


58 С несчастными». Учителя речами

Я успокоен был и шел туда,

Где бледные, с потухшими очами,


61 Сидели тени. Слезы никогда

На лицах их в Аду не высыхали.

Чтоб жгучий дождь не сделал им вреда,


64 Они руками тощими махали,

Отбрасывая пламенный песок:

Так иногда, язвимый комарами


67 И осами, усталых псов кружок

То мечется, то лапами сгоняет

Несносных мух… Я оторвать не мог


70 Своих очей от призраков: смущает

Меня их скорбь под огненным дождем,

Который, как и прежде, не смолкает.


73 Но кто они? Их образ незнаком

Был для меня: ни разу я не встретил

Их на земле в дни прежние. Потом


76 На каждой шее призрака заметил

Я сумки разных красок. Украшал

Те сумки знак особенный{97}. И светел


79 Дух каждый становился и дрожал

От радости, когда с особым знаком

Свою суму глазами пожирал.


82 Я подошел поближе, чтоб под мраком

Их рассмотреть, и на одной суме,

Которая желта была, под лаком


85 Льва синего я разглядел во тьме.

Затем я не оставил обозренья:

На красной сумке видно стало мне


88 Гусыни небольшой изображенье,

Которая, как снег, была бела.

Вот далее явилось привиденье,


91 И белая сума его была

Украшена свиньею голубою,

И эта тень тогда произнесла:


94 «Скажи, зачем ты занесен судьбою

Сюда и в эту яму погружен?

И знаешь ли, кто рядом здесь с тобою


97 Появится? Я вижу, смертный сон

На голову твою не опустился,

Так знай, что Витальяно{98} осужден,


100 И хоть в Аду пока он не явился,

Но вечно здесь он осужден страдать.

Так уходи ж отсюда!.. Поселился


103 Как Падуанец, здесь я, чтобы внимать

Такие флорентинцев восклицанья:

«О, рыцарь полновластный! Будем ждать,


106 Что он сойдет в мир вечного страданья

С той сумкой, где три клева он носил…»

И призрак, кончив горькое сказанье,


109 В одну минуту рот свой искривил

И высунул язык свой он; так точно

Облизываться бык иной любил.


112 Меж тем, боясь, чтобы меня заочно

За медленность учитель не корил,

Я поспешил назад к нему нарочно


115 И за тенями больше не следил.

Учитель мой уже сидел в то время

На раменах чудовища и был


118 Готов лететь. «Садись, двойное бремя

Ему легко; будь тверд теперь и смел.

Отсюда спуск, – скалы отлого темя, —


121 Опасен нам, и ты бы оробел

Без помощи чудовища спускаться.

Хочу, чтоб в середине ты сидел,


124 Иначе хвост, что очень может статься,

Тебе дорогой может повредить».

Как человек, успевший растеряться,


127 Когда его в ознобе станет бить

Лихая лихорадка и, синея,

Захолодеет тело, – может быть,


130 Таков был я. От ужаса бледнея,

Учителя слова я услыхал,

Но, увещанья слыша, стал бодрее,


133 Как раб, который возле увидал

Бесстрашного владыку. Поместился

Я на плечах чудовища, желал


136 Просить певца, но только не решился

Ему сказать: «Ах, обними меня!»

Но мысль мою он понял, наклонился,


139 Привлек к себе, руками охраня,

И крикнул так: «Ну, Герион, в дорогу!

Ты, ношу непривычную ценя,


142 Спускайся вниз кругами понемногу:

Пусть будет тих могучий твой полет».

Я затаил в себе души тревогу,


145 Прильнув к путеводителю, – и вот,

Как челн, с песчаной отмели сходящий

И тихо выплывающий вперед,


148 Так двигался наш кормчий настоящий;

Махая грозно лапами во тьме,

И с нами быстро в воздухе летящий…


151 Боюсь сказать, как страшно стало мне:

Не так смутилось сердце Фаэтона,

Когда, поводья бросив в вышине,


154 Зажег он небеса во время оно, —

Не так Икар несчастный был смущен,

Когда под жарким солнцем небосклона


157 Воск на крылах его был растоплен

И услыхал отца он восклицанье:

«Избрал ты путь несчастный, и вот он


160 Тебя сгубил!» Мой страх, мое страданье

Ужасней были в миг, когда из глаз

Исчезло все, когда лишь колебанье


163 Чудовища я видел в страшный час

И воздух под собой и над собою.

Мы плыли тихо, медленно кружась,


166 Но я не мог, кругом охвачен мглою,

Воздушного полета замечать,

Лишь услыхал, что вправо подо мною


169 Ад темной бездны начал грохотать.

Чтоб вниз взглянуть, я круто вдруг нагнулся

И в тот же миг стал сильно трепетать


172 И в ужасе невольном содрогнулся:

Из темной бездны стоны к нам неслись

И огоньки сверкали там… Свернулся


175 Почти в клубок я, заглянувши вниз,

И зрелище мучительных страданий

Стал постигать… Все житье напряглись…


178 Как сокол после долгого летанья,

Не видя птиц, спускается назад,

Кончая бесполезное порханье,


181 Так Герион спустил нас в темный Ад,

Стал на одно мгновенье под скалою

И, бросивши на нас последний взгляд,


184 Помчался и из глаз исчез стрелою.


Божественная комедия

Подняться наверх