Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 19

Ад
Песня восемнадцатая

Оглавление

Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.

1 Особый есть вертеп в Аду, и он

Зовется Малебольдже{99}, окруженный

Гранитною стеной со всех сторон.


4 Среди того вертепа есть бездонный,

Громаднейший колодезь. Между ним

И темною стеной, там водруженной,


7 Пространство круговидно и своим

Пугает видом: скалами и рвами,

Подобно всем защитам крепостным,


10 Разделены, в вертепе перед нами

Открылись десять пропастей… Смущен,

Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами,


13 Нас сбросил в это место Герион.

Поэт со мной направил путь левее,

И на пути я слышал тяжкий стон


16 Других теней и различал во мгле я

Их палачей жестоких. В два ряда,

С стенаньями над темной бездной рея,


19 Неслись толпы теней. Одни туда,

Откуда шли мы в мраке, а другие

Навстречу к нам. Так иногда


22 Без слов, как эти призраки нагие,

В дни торжества идут толпой двойной

Молельщики по Риму… И шаги я


25 Замедлил: здесь и там передо мной,

То прячась, то являясь над стенами

И не смущаясь грозной крутизной,


28 Мелькали бесы адские с рогами

И, грешников преследуя меж скал,

Их поражали длинными бичами.


31 И каждый грешник прыгал и стонал,

От нового удара укрываясь.

Не торопясь я путь свой продолжал,


34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,

Я встретился с одною из теней,

То, смутному желанью покоряясь,


37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».

И в ту ж минуту вдруг остановился,

Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней.


40 Мой спутник шаг умерил и решился

Не торопить меня. Склонив чело,

Несчастный грешник словно устыдился,


43 Увидя нас, как будто бы вело

К чему-нибудь то позднее смущенье.

И я сказал: «Хоть муками свело


46 Твои черты, несчастное виденье,

Но, кажется, тебя я узнаю:

Каччьянимико{100} ты. В вертеп мученья


49 Как ты попал?» «Не утаю, —

Он молвил мне, – ты мне напоминаешь

Приятной речью родину мою,


52 И от меня всю правду ты узнаешь…

В падении сестры я виноват:

Ты здесь меня за этот грех встречаешь.


55 Да, за сестру я был повержен в Ад.

Но из болонских граждан в этом пекле

Не я один: они в Аду кишат


58 По всем углам, где бесы их иссекли

За их корысть. Ты знаешь сам о том

Пороке их: они не целый век ли


61 Любостяжаньем славились?» Потом,

Едва он смолк, как демон появился

И, грешника ударивши бичом,


64 Проклятьем над несчастным разразился:

«Вперед, каналья! Здесь не отыскать

Тебе продажных женщин!..» Я пустился


67 Учителя скорее догонять

И продолжал с ним путь, не отставая.

Сквозь мрак густой я начал различать


70 Скалу, что поднималась, выступая

Из-за стены. Не встретивши преград

И пропасть эту вечную бросая,


73 Мы на скалу взошли. Я бросил взгляд

Туда, где на две части распадалась

Скала: тут вечно проходили в ряд


76 Бичуемые грешники; казалось,

Что был для них устроен тот проход.

И в этот миг речь спутника раздалась:


79 «Остановись и не спеши вперед!

Тебе взглянуть на тех необходимо,

Которые шли сзади нас…» И вот


82 Я увидал, как проходила мимо

Толпа других теней и так же их

Бичами погонял неутомимо


85 Ряд демонов. Тогда, речей моих

Не дожидаясь, молвил мне Вергилий:

«Смотри сюда! Как величаво-тих


88 Идет вон этот грешник. Не смутили

Его мученья адские, и он

Не знает слез; доныне сохранили


91 Величие черты его. Ясон{101}

Перед тобой. Он смелый похититель

Руна в Колхиде. Славой ослеплен,


94 Он посетил, – так продолжал учитель, —

И остров Лемнос: женщинами там

Мужчины все убиты были; мститель


97 За них явился скоро. По следам

Убийц прошел Ясон; его пленила

Одна – отроковица по летам —


100 Красавица, ей имя Изифила{102},

Которая, всех обманув подруг,

Спасла отца. С Ясоном в связь вступила


103 Та девушка, но брошена им, вдруг

На острове осталась одинокой.

И казнь невыносимых, тяжких мук


106 За то постигла в пропасти глубокой

Коварного Ясона; тот же Ад

Его карает казнию жестокой


109 И за Медею также… В круг спешат

Преступники, подобные Ясону…

Но с ними ознакомился твой взгляд;


112 Мы далее отправимся по склону

Скалы». И по тропинке мы пришли

В другой вертеп, и гул, подобный стону,


115 Оттуда несся. Призраки вдали

Себя руками бешено терзали

И сдерживать проклятий не могли,


118 А из вертепа облаком вставали

Густые испаренья и кругом

Недвижно-мертвый воздух отравляли.


121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,

Что со скалы лишь только было можно

Увидеть все, что делается в нем.


124 Мы подошли к обрыву осторожно,

Чтоб посмотреть на грешников вблизи,

И я внизу разглядывал тревожно


127 Несчастных, утопающих в грязи

Зловонной, отвратительной и смрадной,

С какой-то гнусной жидкостью во связи.


130 Вертеп обозревая безотрадный,

Я грешника заметил одного,

Мелькавшего в той бездне непроглядной.


133 И видел я, что голова его

Людским пометом вся была покрыта,

И пол и сан несчастного того


136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:

«Зачем на мне ты взор остановил,

Когда твоим глазам вполне открыто


139 Позорище других теней?» Спешил

Я отвечать: «О, кажется, в тебе я

Узнал того, кем некогда ты был.


142 Не ты ль, Алессио Интерминеи

Из Лукки? Да, ты волоса носил

Сухие прежде, вид иной имея.


145 Вот потому-то вдруг и обратил

Ты на себя теперь мое вниманье…»

Тогда со стоном он проговорил,


148 За голову схватившись: «Истязанья

Я здесь терплю за льстивый свой язык:

Я в лести находил свое призванье…»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пресыщены довольно наши взоры.


Божественная комедия

Подняться наверх