Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 8

Ад
Песня седьмая

Оглавление

Путники спускаются в четвертый круг Ада, где у входа встречают Плутуса. Вергилий его усмиряет, и он падает ниц. Круг, где страдают скупцы и расточители, раскрывается перед путниками. Рассуждение Вергилия о фортуне. Он ведет Данте в другой круг Ада, где тени караются за зверство.

1 «Papé Satán, papé Satán, aleppe!»{36}

Так грозно адский Плутус зарычал,

Встречая криком нас в своем вертепе.


4 Но мне певец всеведущий сказал:

«Не бойся неожиданной преграды…

Вредить он нам не может… Прочь, шакал!»


7 Он говорил, остановивши взгляды

На демоне: «Молчи и пожирай

Ты сам себя от бешеной досады:


10 Спуститься должен смертный в адский край,

Куда идет по воле Провиденья…

Молчи и злобой внутренней сгорай…»


13 Как мачта корабельная в крушенье,

В морскую бездну с парусом летит,

Повергнута, изломана в мгновенье,


16 Пал Плутус ниц, приняв покорный вид,

А мы все глубже в тартар углублялись,

В вертеп, который грешникам открыт,


19 Которым все пороки поглощались.

О, Боже мой! Могу ль я передать

Ряд новых мук, что предо мной являлись?


22 Ужель за грех так можно пострадать?

Как меж собой сшибаются в смятенье

Харибды волны с ревом, чтоб опять


25 Бежать назад, так в вечном исступленье

Должны сшибаться тени меж собой.

Их много здесь, кричащих в озлобленье.


28 Двойной толпой они вступают в бой

И, тяжести огромные бросая

Друг в друга, поднимают дикий вой,


31 С упреками такими отступая:

«Что бросил ты?» «А ты что не бросал?»

И, двигаясь и вновь в борьбу вступая,


34 Ревут, бегут, как моря грозный шквал,

И снова отступают и мятутся,

И снова бой… Скорбеть о них я стал,


37 Успела жалость в сердце шевельнуться.

«О, кто они? Поведай мне, поэт!

Вон там, левей, – иль мог я обмануться?..


40 Толпа духовных лиц… Сомненья нет:

На них я вижу знаки постриженья».

«Знай, все они, – мудрец мне дал ответ, —


43 Свой разум довели до ослепленья,

И грех их – расточительность. Взгляни

На их толпу, на шумное движенье:


46 Здесь гранью полукруга все они

Отделены от области другого

Греха. Ты угадал – в иные дни


49 Тех призраков, чьи головы сурово

Обнажены, – монахами мир звал.

Здесь можешь встретить папу ты иного,


52 Здесь не один погибший кардинал».

«Но как же между ними, мой учитель,

Знакомых лиц пока я не узнал,


55 Которых грех смутил, как искуситель?»

«Напрасно разглядеть их хочешь ты, —

Мне отвечал тогда путеводитель, —


58 Грехи так исказили их черты,

Что лиц их распознать нам невозможно;

И вечно в этом Царстве темноты


61 Сшибаться будут призраки тревожно,

Пока день воскресенья не придет.

Тогда они восстанут осторожно


64 Из тьмы могил, иные сжавши рот

И с сжатою рукою, а другие

Лишенные волос своих. Как мот,


67 Так и скупец, все блага дорогие,

Все радости земного существа

Теряют навсегда. Грехи такие,


70 Как скупость и безумье мотовства,

Приводят к мукам вечного боренья

Без отдыха, без криков торжества.


73 Так гибельны фортуны искушенья,

Хотя за них людской безумный род,

Не ведая в раздорах пресыщенья,


76 Терзается и много крови льет.

Все золото, и все богатство света

Людей не избавляют от забот


79 И не внесут покой в жилище это,

Где мук неотразим жестокий гнет».

«Но объясни, – я спрашивал поэта, —


82 О, кто она, смущавшая народ,

Богиня, что Фортуною зовется?

Всех благ земных и всех земных щедрот


85 Из рук ее источник вечный льется».

«Безумцы! Ваш рассудок омрачен,

Вам в заблужденье правда не дается», —


88 Сказал мудрец и продолжал так он:

«Так слушай же ты истинное слово:

Мир видимый едва был сотворен,


91 Как власть уж для него была готова,

Чтоб в мире свет равно распределять,

И эта власть, как сам закон, сурова.


94 Над благами земными наблюдать

Другая власть поставлена; власть эту

Фортуною привыкли люди звать;


97 Богатства и сокровища по свету

Дарит и отнимает вкруг она,

Переходя от холода к привету,


100 Любя то те, то эти племена

Иль возвышать, иль в грязь топтать бесстрастно.

Фортуны той над миром власть сильна,


103 Сопротивляться стали б ей напрасно.

Вот почему, порой, иной народ

В падении страдает ежечасно,


106 Другой же процветает и живет

В довольстве, не смущаемый бедами:

Фортуна всех незримо стережет,


109 Как лютый змей, сокрытый под цветами.

Ей ум людской – пути не преградит,

И, властвуя над нашими умами,


112 Она провидит все, она царит

В пределах власти, данной ей. Преграды

Ни в чем ей нет. Вперед она спешит,


115 Как будто ждет там, впереди – награды.

Вот вечная фортуна какова.

Ее хулить нередко люди рады,


118 Ей вслед бросая гневные слова,

Хоть к ней питать должны благоговенье.

Она же под лучами Божества,


121 Не замечая общего хуленья,

Живет среди созданий неземных,

Рожденных в первый день миротворенья,


124 Блаженствует средь радостей иных,

И катит шар свой… Далее иди же

К другим теням, чтоб видеть муки их,


127 Которые ужаснее, чем ближе.

Все звезды, освещавшие восток,

Склоняются на западе все ниже.


130 Иди скорей! Нам дан недолгий срок».

И мы границу круга миновали;

Пред нами встал кипящийся поток.


133 Бесцветные и мутные бежали

Потока волны; далее ручьем

Они в болоте гнусном пропадали;


135 Болото это Стиксом мы зовем.

И по пути неровному к нему-то

Мы подошли. Бросая взгляд кругом,


139 Увидел я, – ужасная минута! —

Толпы нагих и бешеных теней,

В зловонии болота вывших люто.


142 Они кусались с яростью зверей,

В клочки одна другую разрывали

Зубами и при помощи когтей.


145 «Они за зверский нрав свой пострадали, —

Сказал певец. – В воде и над водой,

Куда бы взгляды мы ни обращали,


148 Они томятся вечною чредой».

И в тине голоса их раздавались:

«На свете, в блеске жизни молодой,


151 Мы преступленьем только упивались;

От копоти душа у нас черна,

И за порок в болота мы попались».


154 Их жалоба была едва слышна,

Немел язык в их огненной гортани…

Дорогой, что была едва видна,


157 По берегу скользили мы в тумане,

Большую часть болота обошли

И, наконец, в виду зловещей грани,


160 К подножью страшной башни подошли…


Божественная комедия

Подняться наверх