Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 13

Ад
Песня двенадцатая

Оглавление

Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище – Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один – Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.

1 Дорога, по которой в этот час

Нам приходилось далее спускаться,

Была почти отвесна, и не раз,


4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.

Гора, с которой сброшен был обвал,

Непроходимой стала мне казаться


7 С вершины до подножья: груды скал

Низринуты лежали перед нами.

Таков был спуск, и бездны мрак зиял


10 Над ним кругом, а близко, под ногами,

Чудовище лежало на скале{58},

Чудовище, которое сосцами


13 Не матери питалось на земле,

Но деревянной телки… Ужас Крита,

Чудовище, заметя нас во мгле,


16 Себя кусало, пеною покрыто,

Не в состоянье бешенства смирить.

И закричал мой проводник сердито:


19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,

Что царь Афин к тебе явился снова,

Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?


22 Прочь, гадина! Для подвига иного

Спустился этот смертный в Ад сюда;

И у него желанья нет другого,


25 Как только посмотреть на Царство мук…»

Как ярый бык в минуту пораженья

Срывает узы тягостные вдруг


28 И, силы потерявший, в исступленье,

Бросается то прямо, то назад,

Так Минотавр метался в то мгновенье.


31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:

«Скорее вниз, пока он бесноваться

Не перестал…» И, не боясь преград,


34 Чрез груды скал мы начали спускаться,

А из-под ног срываясь, камней ряд

Летел и падал в бездну. Подвигаться


37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,

И размышлял, поэта слыша голос:

«Ты думаешь, быть может, мой собрат,


40 О той скале, что сверху раскололась,

И где теперь чудовище лежит,

В котором злость с бессилием боролась?


43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.

Так знай же, что, когда еще впервые

Сходил я в Ад, вон той скалы гранит


46 Еще был цел, и камни вековые

Не треснули. Случилось то поздней

В другие дни и времена иные,


49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,

Который многим в Ад принес спасенье…

Тогда-то с страшным грохотом камней,


52 Скалу поколебало сотрясенье

И рухнул сокрушительный обвал.

Подумал я в то самое мгновенье,


55 Что от любви весь мир затрепетал,

От той любви, которою держалась

Вселенная. Любовью – я слыхал —


58 Не раз уже мир обращался в хаос{59}.

Тогда-то раскололась вдруг скала

И грудою каменьев разметалась.


61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:

Мы около кровавого потока,

Где в кипяток за грязные дела


64 Насилия – повержены глубоко

Преступники. О ты, развратный род,

Жизнь тративший на подвиги порока,


67 Вот как тяжел последний твой расчет!»

И вкруг равнины ров дугообразный

Увидел я с кровавой пеной вод,


70 А от скалы до рва с пучиной грязной

Центавры появлялись здесь и там

Со стрелами, как на потехе праздной.


73 Когда они домчались ближе к нам

И нас на спуске взоры их открыли,

Они остановились. К тетивам


76 Центавры разом стрелы наложили,

И трое, отделившись от других,

К той крутизне, где шли мы, подскочили.


79 И крикнул нам тогда один из них:

«Откуда вы? Какой вы казни ждете,

Спускаясь в мир созданий неживых?


82 Когда вы мне ответа не даете,

Я с тетивы стрелу спущу тогда,

Которая верна в своем полете».


85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,

Хирону{60} мы поведаем при встрече.

Ты опрометчив ныне, как всегда,


88 В заносчивых желаниях и речи».

Так отвечал Вергилий наотрез

И, положивши руку мне на плечи,


91 Заметил мне тихонько: «Это – Несс{61};

Плененный Деянирою прекрасной,

Он умер за нее, но Геркулес


94 И сам погиб, надевши плащ ужасный

Покойника. Второй из них – Хирон,

Ахилла пестун; третий Фол{62}, известный


97 По бешенству. Сюда со всех сторон

Свирепые центавры наезжают, —

Неисчислим их грозный легион, —


100 И в кипятке потока поражают

Преступных жертв, когда из пены вод

Они чело высоко поднимают,


103 Чтоб легче были муки их…» И вот

Мы подошли к центаврам. Под скалою

Хирон раскрыл чудовищный свой рот


106 И, бороду раздвинувши стрелою,

Товарищам сказал он наконец —

С улыбкой отвратительной и злою:


109 «Вы видели, как шел второй пришлец?

Он шел – и часто камни рассыпались

Из-под него: не ходит так мертвец.


112 Усопшие сюда так не являлись».

Мой проводник к центавру подошел,

В котором две природы совмещались,


115 И возразил: «Да, в это море зол

Действительно сошла душа живая:

И человека этого я вел


118 Через долину тьмы, не уставая.

Не любопытство странника вело

В подземный Ад, но цель вполне благая.


121 В Эдеме Дева есть – ее чело

Сияньем Рая блещет постоянно.

Покинув Рай, где счастье так светло,


124 Она ко мне явилася нежданно,

Меня на подвиг новый обрекла…

Я чист душой и лгать мне было б странно,


127 А этот смертный всякого чужд зла…

Во имя добродетели, ведущей

По Аду нас, где всюду смрад и мгла,


130 Чтоб впереди не знать напасти пущей,

Прошу тебя, пускай один из вас

Проводит нас тропою, в Ад идущей,


133 И человека этого сейчас

Пусть на себе перенесет чрез реку.

Не призрак он; и смерти не страшась,


136 Нельзя пройти пучину человеку:

Лишь только тень по воздуху скользит».

Таких речей не ведая от века,


139 Хирон центавру Нессу говорит:

«Ступай, их проводи и охрани ты,

Когда толпа другая их смутит».


142 При появленье новой той защиты

По берегу мы шли. Кипел поток,

Где выли тени злы, полуубиты,


145 Повержены в кровавый кипяток.

Вплоть до бровей я видел погруженных,

Измученных от головы до ног, —


148 И, показав рукой на осужденных,

Центавр сказал: «То казнь земных владык,

Невинной кровью ближних обагренных.


151 Их легион обширен и велик:

Здесь Александр, с ним Дионисий вместе,

Что столько лет давить народ привык


154 В Сицилии во имя хладной мести,

Здесь Аццолино{63} грозный заключен;

Казнится здесь и он, Обидзо Эсти,


157 Что пасынком своим был умерщвлен».

Хотел к певцу я с словом обратиться,

Но, указав на Несса, молвил он:


160 «Теперь тебе он больше пригодится,

Чем я, мой сын». И в этот самый срок,

Когда певцу спешил я покориться,


163 Центавр опять взглянул на кипяток:

«Иные души страждут здесь жестоко,

До шеи погруженные в поток.


166 Вот там теперь стоящий одиноко

Ужасный грешник, – знаешь ли, кто он?

Господний храм он оскорбил глубоко


169 И поразил вблизи его колонн

Того, чье сердце люди сохранили

На Темзе вплоть до нынешних времен


172 И в дорогом ковчеге схоронили{64}».

Других теней потом я увидал, —

Их головы и груди видны были, —


175 И я иных невольно узнавал…

Поток все мельче, мельче становился,

Так что в конце лишь ноги покрывал.


178 Ров этот скоро сзади очутился,

Когда центавр перескочил поток

И мне сказал: «Сейчас ты убедился,


181 Как ров мелел; но страшно он глубок

В другом конце, и в глубине той вечной

Властители страдают за порок


184 Насилия и власти бессердечной.

Там в пламени несет свой тяжкий крест —

Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный;


187 Там властолюбец Пирр{65}, разбойник Секст{66},

Там очи у Реньеро да Корнета,

Реньеро Падзо пламень адский ест.


190 Они народ терзали, и за это

Кровавый кипяток их вечно жжет,

И впереди нельзя им ждать рассвета».


193 И Несс назад отправился чрез брод.


Божественная комедия

Подняться наверх