Читать книгу Влесова книга: что дальше? Феномен, текст, миф - Дмитрий Герасимов, Ар'лан ис'Дрекхэм - Страница 28
Часть первая. История вопроса: От находки к сенсации Глава 4. Александр Асов и «канонизация» текста 4.3. Эволюция переводов: от «Влесовой» к «Велесовой» книге
ОглавлениеОдним из важнейших нововведений Асова стало изменение самого названия памятника. Сергей Лесной, исходя из многократных упоминаний в тексте бога Велеса (в его транскрипции — Влеса), предложил именовать его «Влесовой книгой». Это название и закрепилось в историографии.
Асов пошел дальше. В своих изданиях он последовательно использовал полногласную форму — «Велесова книга». Это изменение не было случайным или незначительным. «Велесова» звучало более благозвучно, более «по-славянски», более привычно для русского уха. Это была своего рода «русификация» названия, приближение его к массовому восприятию.
Но дело было не только в названии. Асов провел масштабную работу по «улучшению» и «приближению» самого текста к праславянским и ранневосточнославянским реалиям. Что конкретно он делал?
1. Вводил полногласие. Там, где в оригинале (в копиях Миролюбова) были формы типа «власы», Асов писал «волосы»; вместо «врата» — «ворота» и т. д. Это делало текст более узнаваемым для современного читателя.
2. Устранял некоторые фонетические полонизмы и поздние украинизмы. Язык «Влесовой книги» в версии Миролюбова содержал множество черт, характерных для польского и украинского языков, что было одним из главных аргументов скептиков. Асов последовательно «исправлял» эти черты, приближая язык к тому, что читатель ожидал бы от древнерусского текста.
3. Вводил юсы (древние носовые гласные) вместо сочетаний типа «ен». Это придавало тексту более архаичный, «древний» вид. Правда, как с иронией отмечали филологи, в издании 1995 года некомпетентно введённые Асовым в текст «юс большой» и «юс малый» отличались только размерами (в соответствии с названием букв), что выдавало полное непонимание автором фонетической природы этих знаков.
4. Обсуждал сходство некоторых особенностей текста с языком берестяных грамот. Это должно было создать у читателя впечатление научной обоснованности, связать «Велесову книгу» с подлинными древнерусскими памятниками.
Таким образом, Асов создал не столько перевод, сколько новую редакцию текста — отредактированную, «причесанную», адаптированную для массового читателя. К 2007 году насчитывалось более десяти различных редакций его перевода. Каждое новое издание чем-то отличалось от предыдущего — Асов продолжал «совершенствовать» текст, вносить уточнения, дополнять комментарии.
Для профессиональных филологов такая практика была неприемлема. Как отмечал О. В. Творогов, один из ведущих исследователей «Влесовой книги», переводы Асова отличаются произволом, неоговоренными изменениями текста, некомпетентностью в славянской грамматике. Но для миллионов читателей эти тонкости были неважны. Они получали текст, который можно было читать, понимать и — главное — любить.