Читать книгу Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках - Ерлан Искаков - Страница 8

Глава 1.
Речи, которые изменили мир
Авраам Линкольн

Оглавление

Геттисбергское послание.

19 ноября 1863 г.


Abraham Lincoln.

The Gettysburg Address.

November 19, 1863


Авраам Линкольн.

Геттисберг жолдауы.

1863 жылғы 19 қараша


«Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal


«Восемь десятков и семь лет назад наши отцы основали на этом континенте новую нацию, рожденную свободной и свято чтущую принцип равенства всех людей на земле».


«Осыдан сексен жеті жыл бұрын аталарымыз бұл құрлықта азаттықта жаралған және барлық адамдар тең болып дүниеге келеді деген қағиданы қадір тұтатын жаңа ұлттың негізін қалаған». [И.Е.]

                                       * * *


«Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live


«Сейчас мы ведем великую Гражданскую войну, которая покажет, способна ли эта нация или любая другая, зародившаяся таким образом и преданная подобным принципам, существовать долго. Мы встретились на поле великой битвы этой войны. Мы пришли сюда, чтобы сделать часть его последним пристанищем для тех, кто положил здесь свои жизни за то, чтобы наша нация жила дальше».


«Қазір біз ұлы азамат соғысын бастан кешіріп отырмыз, бұл соғыс – еліміздің және біздей дүниеге келген әрі біздегідей қағидаларға бой ұсынған кез келген елдің ғұмыры ұзақ болар-болмасын көрсететін сын кезеңі. Біз осы соғыстың ұлы шайқас алаңы болған жерде бас қосып отырмыз. Біз бұл алаңнан еліміздің болашағы үшін осында жанын құрбан еткен марқұмдар жататын арнайы жер бөліп беру үшін жиналдық». [И.Е.]

                                       * * *


«…It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth


«…Именно мы обязаны посвятить себя решению великой задачи, стоящей перед нами: мы перенимаем у благородных павших воинов святую приверженность делу, которому они были верны до конца, и твердо обещаем, что их смерть окажется ненапрасной, что эта нация с божьей помощью возродится свободной, а народное правительство, созданное волей народа и для народа, никогда не исчезнет с лица земли».


«…Алдымызда тұрған зор міндетті атқару дәл біздің мойнымызға жүктелген парыз: біз осы соғыста құрбан болған ерлер ғұмырының соңына дейін адал болған істі шын беріліп жалғастыруға, олардың ажалға басын бекер тікпегенін дәлелдеу үшін елімізді, Құдай оңдап, қайтадан азат етуге, сондай-ақ халқымыздың еркімен және халқымыз үшін құрылған өкіметімізді сақтап қалуға бекем бел будық». [И.Е.]

Прямая речь: о чем говорят пророки, политики и писатели. Памятные изречения и их переводческие соответствия на английском, казахском и русском языках

Подняться наверх