Читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская, Сара Тисдейл - Страница 10

В глубь веков
Боб Дилан и Джекус Леви

Оглавление

Cкорее всего «Бухта Чёрный Алмаз» – это гримасы жизни: грек повесился, несмотря на то, что в любую минуту могут погибнуть сразу все. Неудачнику перед гибелью, наконец, повезло в казино, солдат договорился о запретной любви с коротышкой, женщина, в конце концов, встретила своего суженного, но, увы, слишком поздно. А в итоге совсем посторонний человек в далёком Лос-Анджелесе узнает что-то о них из программы новостей и выключает телевизор. Для него всё это не имеет никакого значения.

Бухта Чёрный Алмаз

Там, на белой веранде,

На ней галстук и яркий берет.

На паспорте фото – анфас,

Снято где-то не здесь, не сейчас,

Теперь она вовсе не та,

И осколки ее прошлых лет

Разбросали по свету ветра.

Чей-то голос из казино ее окликает давно.

И она, улыбнувшись, идет не на зов.

А в этот вечерний час

Последняя шхуна от берегов отплыла, и погасла луна

В бухте Черный Алмаз.

Просочился свет из прорех,

По ступеням спускается грек.

Он просит веревку и ручку, спешит.

– Pardon, monsieur, – портье говорит,

Сбросив феску, глядит на свет,

– Я не ослышался? Нет?

Поднимается желтый туман,

В небе мечется страх и обман.

По лестнице винтовой грек спешно прошел.

Она столкнулась нечаянно с ним,

Подумав, что он Советский посол.

Она хотела начать разговор, но он удалился прочь,

Грозовые тучи, качание пальм, и день

превращается в ночь,

Как это бывало не раз в бухте Черный Алмаз.

Под феном сидит солдат, торгуется с коротышкой,

пытаясь купить кольцо.

Молния. Гаснет свет. Дождь заливает крыльцо.

Портье, просыпаясь, кричит: – Вы видите что-нибудь?

Грек выходит на лестницу – странный вид.

На шее веревка, босой. Бушуют ветер с грозой.

Неудачник зажег свечу в казино,

Он требует новый банк, а дождь барабанит в окно.

Attandez-vous, s’il vous plait, – кивает дилер в ответ,

Журавли в облаках шлют прощальный привет.

В этот тревожный час в бухте Черный Алмаз.

Портье слышит девичий смех.

Он смотрит по сторонам:

– Что солдат вытворяет там?

Солдат, схватив её руку, кричит:

– Вот кольцо, кучу баксов отдал,

Смеётся она: – Маловато, нахал!

Она мчит по ступеням, чтоб вещи собрать.

Старый кэб уже ждет у ворот.

Мимо комнаты грека идет.

На двери записка: «Прошу не мешать!»

Но она постучалась. Что там?.

Звуки музыки, солнце исчезло с глаз.

В этот кромешный час

В бухте Черный Алмаз.

– Откройте! Мне нужно Вам что-то сказать!

Но грек процедил: – Мне до вас дела нет!

И ногой оттолкнул табурет.

Он на люстре повис,

А она закричала: – Скорей!

Дверь откройте! На помощь! Эй!

Изверженье вулкана. И, двигаясь все быстрей,

Лава сползает с гор, всё вокруг превращая в сор…

Солдат с коротышкой говорят о запретной любви в углу,

сидя на корточках на полу.

Заверяет портье: – Так бывало не раз

В бухте Черный Алмаз.

Когда остров пошел на дно,

Неудачник сорвал таки банк в казино.

И диллер сказал: – Взять деньги вы можете, но

Вам придется их тратить в гробу.

Выступил пот у солдата на лбу.

В подвале взорвался титан, а она на балконе, вздыхая,

Слёзы смахивая со щек, молилась.

И незнакомец шептал: – Je vous aime beaucoup, дорогая!

А пожар разгорался сильней и сильней,

Дым и смог повалил из дверей, из щелей.

И в этот последний час

Всё накрыла волна, и скрылась из глаз

Бухта Черный Алмаз.

Я в квартире своей в LA.

Восемь вечера – час новостей:

Вроде землетрясение опять…

Они вечно нас любят пугать!

Ничего интересного, так.

Нашли только пестрый берет и какого-то грека башмак.

Я выключил телик и пиво достал из буфета.

Не подфартило опять кому-то и где-то.

Чего не узнаешь из новостей!.

А я и бывать не стремился-то в ней,

Ни прежде, и ни сейчас,

В этой бухте Черный Алмаз.



С миру по нитке. Поэтические переводы

Подняться наверх