Читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская, Сара Тисдейл - Страница 23

В глубь веков
Вильям Батлер Йейтс

Оглавление

1865–1939


Первый ирландский англоязычный поэт, драматург, ставший лауреатом Нобелевской премии по литературе в 1923 году.

Йейтс родился в предместье Дублина. По материнской линии его предки были моряками, дед со стороны отца – священником. Мать – дочь купца, отец получил юридическое образование, но вскоре после рождения сына уехал с семьей в Лондон изучать живопись, к которой всегда тяготел. Здесь Йейтс продолжил свое образование сначала в обычной школе, потом в художественной и даже в художественном училище при Королевской Ирландской академии.

В 24 года Йейтс познакомился с красавицей актрисой Мод Гонн. Три раза он делал ей предложение и три раза получил отказ. Она стала его Музой, его большой, но безответной любовью на долгие годы.

Ранняя поэзия Йейтса очень разнообразна. Это и индийские любовные песни, и погружение в ирландский фольклор, кельтские легенды, баллады, лирические стихи. Его произведения были одобрены Оскаром Уайлдом. Критики писали, что Йейтс искал будущее в прошедшем.

В литературе Йейтс преуспел практически во всех жанрах. В его творчестве – повести, критические эссе, рассказы, пьесы, переложения ирландских мифов и легенд, автобиография, религиозно-философский трактат «Видение», который он считал лучшей своей книгой. При этом он был всегда очень взыскателен к себе.

Дух воздуха

Пел О’Дрисколл. Туман накрыл

Камыши вдоль озер, полей.

Дикий селезень с уткой плыл

По угрюмой воде Харт Лейк.


Стали темными камыши,

Скрылся дальний озерный плёс.

А он пел о своей Бриджит,

Блеске мягких её волос.


Так он ехал и пел о ней,

Звон волынки плыл над водой.

В мире не было веселей

И грустней мелодии той.


Вот он грезит: в кругу друзья,

И невеста среди друзей.

Вот он видит её глаза,

И нет глаз веселей и грустней.


Вот толпа окружила его,

И звучала вокруг хвала.

Подавал ему друг вино,

А подруга хлеб поднесла.


Но, отринув толпы азарт,

Увела Бриджит за рукав

В угол к старцам с колодой карт

В их костлявых худых руках.


Винный воздух в себе таил

Приговор той поры ночной.

Он подсел к старикам, забыл

Обо всем за игрой хмельной.


Про злой дух и не думал он,

С ним играл весельчак на вид.

И под свадебный перезвон

Кто-то в круг потянул Бриджит.


И красивейший из парней

С ней уплыл, как на парусах,

Грудь и плечи прильнули к ней

Руки спрятались в волосах.


Встал О’Дрисколл, колоду прочь…

Только вмиг испарился сон,

И исчезли, как дым, та ночь,

Парни, девушки, танцы, звон…


Ехал он вдоль озер, полей,

Плыл мотив над седой водой.

В мире не было веселей

И грустней мелодии той.


С миру по нитке. Поэтические переводы

Подняться наверх