Читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская, Сара Тисдейл - Страница 17

В глубь веков
Роберт Фрост

Оглавление

1874–1963

Фрост в своих балладах, элегиях, драматических и лирических монологах обращался к острейшим проблемам эпохи, стараясь добраться до глубоких причин социальных и психологических процессов, свидетелем которых он был и которые он воссоздавал в своей поэзии. Стих Фроста, кажущийся на первый взгляд чересчур прозаическим, представляет собой слегка видоизмененный белый стих (blank verse), традиционный для английской драматической поэзии, который Фрост очень искусно ”подгоняет” под естественные ритмы разговорной речи.

Остановка в лесу снежным вечером

Леса тут чьи? Мне, кажется, известно.

Изба его вдали у перелеска.

Хозяин и не знает, что я здесь

Стою один – и только снег и лес.


Лошадка встрепенулась, что за диво?

В недоуменье шевельнула гривой.

Снег, ветерок и озеро во льду,

И ночь, темнее всех ночей в году.


Быть может, тут какая-то ошибка?

Зачем мы здесь без крова, поздней ночью?

Ни звука. Ветерок качнул снежинку,

И на уздечке дрогнул колокольчик.


Как лес прекрасен, тёмен и глубок.

Но не окончен путь, мой путь далёк.

Всех обещаний не свершил сполна,

И сотни миль до сна, и сотни миль до сна.


Fire and Ice

Some say the world will end in fire,

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.


Огонь и лёд

Одни твердят, что мир сгорит в огне.

Другие, что растопится во льдах.

Желанья жар давно известен мне,

Во мне огонь не вызывает страх.

Но если дважды миру суждено

Исчезнуть без следа,

Испивший ненависти горькое вино,

Скажу: наш мир пойдет на дно

Скорее ото льда.


The Aim was Song

Before man to blow to right

The wind once blew itself untaught,

And did its loudest day and night

In any rough place where it caught.


Man came to tell it what was wrong:

It hadn’t found the place to blow;

It blew too hard – the aim was song.

And listen – how it ought to go!


He took a little in his mouth,

And held it long enough for north

To be converted into south,

And then by measure blew it forth.


By measure. It was word and note,

The wind the wind had meant to be —

A little through the lips and throat.

The aim was song – the wind could see.


Главное – песня…

Наш предок песен не слагал,

И только ветер, всласть,

Выл днём и ночью среди скал…

И песнь его лилась!


Но человек сказал: – Не так,

Не там, дружок, не пой!

Владей дыханьем, помни такт…

Займусь-ка я тобой.


Ты рот и губы округли,

Петь с севера изволь,

На юге слушай, как вдали

Звучат до, фа, ми, соль.


Что ж ветер? Шею, горло, грудь

И лёгкие искал…

А песню так легко спугнуть!

Стих ветер среди скал.


«Lovers, forget your love…»

Lovers, forget your love,

And list to the love of these,

She a window flower,

And he a winter breeze.


When the frosty window veil

Was melted down at noon,

And the caged yellow bird

Hung over her in tune,


He marked her through the pane,

He could not help but mark,

And only passed her by,

To come again at dark.


He was a winter wind,

Concerned with ice and snow,

Dead weeds and unmated birds,

And little of love could know.


But he sighed upon the sill,

He gave the sash a shake,

As witness all within

Who lay that night awake.


Perchance he half prevailed

To win her for the flight

From the fire lit looking-glass

And warm stove-window light.


But the flower leaned aside

And thought of naught to say,

And morning found the breeze

A hundred miles away.


«Сердечных дел урок…»

Сердечных дел урок

Вам преподам сейчас.

Про ветер и цветок

Послушайте рассказ…


Весенний день, капель…

Сползла со стёкол шаль,

И громко птичья трель

Неслась из клетки вдаль.


Спал ветер на сосне,

Но пенье будит страсть,

А роза на окне

Зарделась и зажглась.


И зимний ветерок

Чуть не умчался прочь,

Но к розе на порог

Вернулся в ту же ночь.


Что знал он? Мёртвый лес —

Замерзших птиц приют,

Не ведал ласк, а здесь

Печь, зеркало, уют.


Бил в окна, о любви

Молил… Я в эту ночь

Зов слышал, но увы!

Ничем не мог помочь.


У розы свой удел —

Её домашний рай.

И ветер улетел

В далёкий зимний край.


С миру по нитке. Поэтические переводы

Подняться наверх