Читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская, Сара Тисдейл - Страница 21

В глубь веков
Элинор Фарджион

Оглавление

1881–1965


Первая ее книга, сборник стихов «Детские песенки старого Лондона», вышла в 1916 г. Стихи известная сказочница писала всю жизнь. Некоторые критики считают, что в Англии детская поэзия XX века началась с имен Э. Фарджион и ее друга У. Де Ла Мэра. Во время Первой мировой войны Фарджион переселилась из Лондона в деревню. Она жила в крайнем коттедже по улице Грязи, копалась в огороде, топила печку, таскала вязанки хвороста. Жила так же, как и её соседи-крестьяне, с детьми которых она сразу подружилась, а об одной из своих деревенских подружек даже сочинила сказку: «Элси Пиддок прыгает во сне». Признанная, любимая и удостоенная наград писательница всегда оставалась очень простой и домашней. Невысокая, в очках, любящая стряпать, ухаживать за цветами, да к тому же умудрившаяся вырастить 127 котят – такой Фарджион была для современников. Когда на литературные заслуги писательницы обратил внимание королевский двор и Елизавета II пожаловала ей дворянство, она ответила: «Я не хочу ничем отличаться от простого молочника». Книги Элинор Фарджион не стареют, они продолжают удивлять и восхищать читателей всего мира – наверное, это и есть главное чудо её сказочной жизни.

Пегас

В крови Медузы

Возник Пегас.

Владенье Музы —

Его Парнас.


Никем не пойман,

Стремится ввысь.

Бег – ритм стройный,

А отдых – мысль.


Знаком с печалью

И слышит смех

Небесных далей,

Земных утех.


Причем тут вожжи,

Уздечки нет.

Дать крылья может

Один Поэт.


Тот конь небесный

Летит, поет.

В полете песня —

Певца полет.


The Night Will Never Stay

The night will never stay,

The night will still go by…


Though with a million stars

You pin it to the sky


Though you bind it

with the blowing wind

And buckle it with the moon,

The night will slip away

Like sorrow or a tune.


Ночь не останется навсегда
(свободный перевод)

Ночь навек себя не оставит,

Ночь придет, но потом растает…


Ты ветром звезды вобьешь, как гвозди,

Пускай темно.

Ты месяц тонкий пришьешь иголкой,

Но все равно —

Не остановишь; тропой печальной

Проходит ночь.

И, словно грусть иль мотив случайный,

Уходит прочь.


There Isn’t Time

There isn’t time, there isn’t time

To do the things I want to do,

With all the mountain-tops to climb,

And all the woods to wander through,

And all the seas to sail upon,

And everywhere there is to go,

And all the people, every one

Who lives upon the earth, to know.

To know a few, and do a few,

And then sit down and make a rhyme

About the rest I want to do.


Нет времени

Нет времени – и точка, нет времени совсем.

Но только в этих строчках хочу признаться всем:

Нет времени взобраться на горные хребты,

Нет времени скитаться в лесу до темноты,

Днем солнечным весенним качаться на морях,

Знакомиться со всеми людьми в любых краях.

И делаю так мало и знаю лишь чуть-чуть,

Но рифм насобирала на самый дальний путь.

Сижу, пока сидится, и рифмами верчу,

А с ними совершится всё то, что захочу.


С миру по нитке. Поэтические переводы

Подняться наверх