Читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская, Сара Тисдейл - Страница 12

В глубь веков
Уистан Хью Оден

Оглавление

1907–1973


Англо-американский поэт, оказавший огромное влияние на литературу XX-го века. Родился и вырос в Великобритании. Став известным поэтом на родине, в 1939 году эмигрировал в США.

С американским периодом жизни Одена связаны наиболее значительные его работы. Многие стихотворения английского периода переделаны Оденом для американского издания избранных стихотворений. Он удостоен Пулитцеровской и Боллингеновской премий.

Иосиф Бродский писал о нём: «В английском языке нет ничего лучшего, чем поэзия этого человека». «Оден уникален… Одно из самых существенных явлений в мировой словесности».

Я однажды бродил под вечер

Шёл по Бристоль Стрит я под вечер,

Долго-долго бродил по ней,

Колыхалась волна прохожих,

Как пшеница златых полей,


Извивались дугою рельсы,

Удаляясь от берегов.

Пел влюблённый, летела песня:

«Будет вечной моя любовь.


И я буду любить покуда

Реки с гор не стекутся вниз,

Запоёт лосось среди улиц,

И вольется Китай в Тунис.


Океанская гладь свернётся,

Превратившись в холмы песков,

И семь звезд загогочут в небе

Серой стайкою гусаков.


Будут годы бежать, как зайцы,

Но в руке моей вновь и вновь

Самым ярким цветком столетий

Будет вечно пылать любовь».


Только тут все часы на башнях

Стали громко звенеть и бить:

«О, не даст обмануться Время,

Не тебе его победить!


В серых норах Ночных Кошмаров,

Где у Правды нагой свой грот,

Время замерло – затаилось.

Поцелуешь ты – кашлянёт.


Головная боль да заботы,

Истощающий суток спор…

Будет Время плясать беспечно,

Когда вынесет приговор.


Страшный снег закружит, повалит

На зеленый цветастый луг,

Время рвёт ожерелье танца

И ныряльщика смелый трюк.


Заведется ледник в буфете,

Станет голой пустыней кров,

Чашка треснувшая откроет

Поле белое мертвецов.


Нищий там теребит банкноты,

С горки катятся Джек и Джилл,

Словно лилия, бледный мальчик

Песнь горланит, что сам сложил.


О! наполни водою чашу,

Руки медленно опусти,

И подумай, пока не поздно,

Что забыл на своём пути?


О! Вглядись же скорее в воду,

Словно в зеркало маеты.

Неспособный к благословленью,

Жизнью благословлённый ты.


О! Постой у окна, слезами

Растопи рубежи судьбы.

И убогого, и кривого

Своим сердцем кривым люби».


Двух влюблённых окутал вечер,

Тени таяли вдалеке.

Смолкли, смолкли часы на башнях,

Утекала вода в реке.


С миру по нитке. Поэтические переводы

Подняться наверх