Читать книгу С миру по нитке. Поэтические переводы - Ирина Явчуновская, Сара Тисдейл - Страница 14

В глубь веков
Эдгар Йип Харбург

Оглавление

1896–1981


Эдгар Йип Харбург родился в семье эмигрантов из России в восточной части Манхэттена, учился в Нью-Йоркском университете. В школе он познакомился с Айрой Гершвином, братом знаменитого Джоржа Гершвина. Эта дружба сохранилась на всю жизнь. Йип и Айра постоянно писали стихи для газет, выпускаемых в колледже и школе. Затем, после окончания колледжа Йип надолго забросил писательскую деятельность, занявшись предпринимательством. Семь лет он работал в сфере изготовления бытовых приборов, пока в 1929 году не разразился биржевой кризис. И тогда он снова полностью посвятил себя поэзии. Его старый друг Айра Гершвин стал его помощником и промоутером. Слова, написанные Йипом Харбургом для бесчисленных хитов превратились в неотъемлемлемую часть культуры англоговорящего мира – однако, немногие знают, кто автор текстов песен из фильмов «Волшебник Страны Оз», «Радуги Финиана», «Это всего лишь бумажная луна» и «Парижский апрель».

На первом вечере «Поэзия и поэты» в культурном центре на 92-ой улице в Манхеттене в 1970 году (серия лекций, читаемых и по сей день), Йип объяснил: «Слова заставляют вас думать, а музыка – чувствовать. Слова дают вам цель и направление. Музыка дает вам крылья, а вместе они взлетают песней».

В 1965 году он выпустил сборник коротких стихотворений «Рифмы для непочтительных» и в 1976 году сборник «Рифмы по этому поводу». В 2006 году оба эти сборника были объединены в однотомник и переизданы в твёрдой обложке.

Непочтительное Сердце

Моё сердце, как ива тонко,

Только гнётся, но не ломается,

Запоёт весной птицей звонкой,

В летний день от измен помается.


Я сияньем твоим украшен,

А в глазах твоих солнце летнее.

Только знай – не обескуражен,

Хоть приятней нет и приметнее.


Сердце свыкнется даже с мукой,

Если в осень порхнёшь негаданно,

Но не сломишь его разлукой.

Вёсны новые предугаданы.


Летний кров подели с улыбкой,

А печалью пусть осень мается,

Моё сердце, как ива гибко,

Только гнётся, но не ломается.


Atheist

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree;


And only God who makes the tree

Also makes the fools like me.


But only fools like me, you see,

Can make a God, who makes a tree.


Атеист

Поэмы пишут дураки, как я,

А Бог создать сумел деревья у ручья.


А Бог, деревья сотворивший у ручья,

Таких вот создал дураков, как я.


Но только эти дураки, как я,

Создали Бога, чтоб творил деревья у ручья.


Courtship in Greenwich Village

Our days will be oh, so ecstatic,

Our nights will be oh, so exotic,

For I’m a neurotic erratic,

And you’re an erratic erotic.


Ухаживание в Гринвич Виллидж

Наши дни будут так эксцентричны,

Ну а ночи? – О! Так экзотичны,

Ведь я неврастеничен с экзотикой.

Ну а ты… эксцентрична с эротикой.


Adverbs

WHERE and WHEN

Are lost in space.

THERE and THEN

Do not embrace.

So before we disappear

Come sweet NOW and kiss the HERE.


Наречия

ГДЕ и КОГДА

растаяли в пространстве.

ТАМ и ТОГДА

расстались в море странствий.

Зато, пока ещё не пробил час,

Приди скорее ЗДЕСЬ и поцелуй СЕЙЧАС.


Over the Rainbow

Somewhere over the rainbow

Way up high,

There’s a land that I heard of

Once in a lullaby.


Somewhere over the rainbow

Skies are blue,

And the dreams that you dare to dream

Really do come true.


Someday I’ll wish upon a star

And wake up where the clouds are far

Behind me.

Where troubles melt like lemon drops

Away above the chimney tops

That’s where you’ll find me.


Somewhere over the rainbow

Bluebirds fly.

Birds fly over the rainbow.

Why then, oh why can’t I?


If happy little bluebirds fly

Beyond the rainbow

Why, oh why can’t I?



Песенка «Над радугой» (Over the Rainbow) Гарольда Арлина и Эдгара Йипа Харбурга, спетая впервые Джуди Гарленд (мамой Лайзы Минелли) в фильме 1939 года «Волшебник из страны Оз», признана респондентами Американской звукозаписывающей ассоциации (RIAA) «лучшей песней ХХ века».

Над Радугой

Там, над радугой где-то,

В небесах

Есть страна, что с рассветом

Виделась в детских снах.


Там, над радугой светлой —

Синий дождь.

Что задумать посмел ты,

В этой стране найдёшь.


Однажды там на высоте

Я загадаю на звезде

Желание.

Где над трубой клубится даль,

И леденцом плывёт печаль,

Жду тебя на свидание.


Там, над радугой где-то

Птицам петь!

Птицы рады рассвету,

Мне бы, как им, лететь!



С миру по нитке. Поэтические переводы

Подняться наверх