Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 22
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
ОглавлениеThe Deacon’s Masterpiece; Or, the wonderful «One-Hoss Shay»
A logical story
Have you heard of the wonderful one-hoss shay…
Шедевр Дьякона, или Чудесный фаэтон
Логическая история
Вы слышали про чудесный фаэтон,
Что был так логично сооружен
И бегал сто лет, как один сезон,
Затем, внезапно… Ах, без препон
Я рассказать вам готов, как он
Доставил пастору столько мук,
Людей, кто видел, вогнал в испуг, —
Так слышали про такой фаэтон?
Семнадцать сот пятьдесят пятый год.
Georgius Secundus28 всё живет,
Трутень из улья немецкого, жмот.
Это был год, когда Лиссабон
Землею разверзшейся был поглощен29,
А армии Брэддока30 на опушке
Сняли скальпы до самой макушки.
Так вот, в час, когда исчезал Лиссабон,
Дьякон закончил свой фаэтон.
При постройке повозок, скажу я вам,
Есть слабейшее место – здесь или там:
Оглобля, рессора, вага, валёк,
Сидение, ри́гель, дрогá, передок,
Скоба, шквóрень, ды́шло – скрытый порок,
Где-то когда-то придет ему срок, —
Внизу или сверху, внутри ли, снаружи, —
И в этом причина, отнюдь не досужая:
Повозка сломается — не разрушится.
Но Дьякон поклялся (как может Дьяк,
Мол, «Даю зарок» иль «Да буде так»),
Что его фаэтоном начнут восхищаться
Деревня д город д вся даже нация:
Он будет таким, что не сможет сломаться;
«Дáк, – он изрёк, – эт же полдня ясней:
На слабейшее место напруга сильней.
Д чтоб выправить эт, я скажу без затей,
Всего т нужнó
Сделать, чтоб было покрепче оно».
Расспросил он в деревне простой народ,
Где крепчайший дуб из дубов растет,
Что не гнется, не трескается, не гниет, —
Он сгодится на спицы и пол;
Для оглоблей оксандру31 нашел;
Из ясеня – ригели; для скамей —
Береза, что режется сыра нежней,
Но сноса ей нет для подобных вещей;
На ступицы «Вяз колонистов» был пущен, —
Продать не сумели – уж очень твердущий,
Ни щепки с него не увидел топор,
На торцах его завивался узор,
Не обрубленный и до этих пор.
Шкворень, кронштейны, чекá, болты,
Ступицы, оси, накладки, шплинты —
Сталь, вороненая до черноты;
Скрепа из шкуры, толстущая – вол;
Фóрдек32 из кожи, что Дьякон нашел
В яме, когда кожемяка ушел.
Таким вот путем он собрал фаэтон.
«Фу-х! – сказал Дьякон, – закончен он!»
Закончен! Когда фаэтон был готов,
Он был прекрасен, без лишних слов!
…Жеребчик конем стал, седой – борода,
Дьякон за дьяконицей ушли навсегда,
Дети, внуки – их нет и следа!
Но старый добрый наш фаэтон
Свеж, как в тот день, что сотряс Лиссабон!
ТЫСЯЧА ВОСЬМИСОТЫЙ ГОД;
Крепкий и прочный шедевр – живет.
Десятком лет увеличен счет: —
«Каретой-красавцем» прозвал народ.
Десять добавилось к десяти —
Бегает так же, новый почти.
Тридцать, сорок, пятьдесят – и вот
ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ год настает.
Дадим здесь оценку такого рода,
Воскрешая утро сотого года:
Нéт необычного в нем хоть чего-то.
Действительно, юность его хранят
Подпорка с подгонкой – и весь расклад.
(Эта мораль пригодится всем;
Берите. – Пожалуйста. – Без проблем!)
НОЯБРЬ, ПЕРВОЕ, – бремя ста лет
На всем фаэтоне оставило след,
Налет ветшания, целый букет,
Но в частностях, можно сказать, что нет.
И быть не может – Дьякон сумел
Каждую часть сделать так, как хотел:
Не поломаться – их общий удел.
И колеса так же крепки, как ось,
И пол так же прочен, как спицы колес,
И крыша так же прочна, как низ,
Да и каркас ни на дюйм не провис,
Дуб древоточец нигде не прогрыз;
Рессоры, оглобли, стойки – на бис.
И есть ли сомнения в целом здесь,
Что часом спустя он рассыплется весь?!
Ноябрь, первое; сгоняя сон,
Пастор закладывает фаэтон.
Теперь, мальчишки, с пути – долой!
Выезд! Помчит фаэтон удалой
Овечьешеий, куцый гнедой.
«Н-н-но! – крикнул пастор, – пошел, милóй!»
Готовя воскресную проповедь, он
Дошел до в-пятых и ахнул, сражен,
Дальнейшим – Иисусе – ошеломлен:
Лошадь внезапно встала столбом,
Хоть – рукой подать – молитвенный дом.
Дрожь сначала, тряска потом,
Затем что-то явно – как грянул гром —
И пастор сидит уже на камнях,
В половине десятого на часах, —
Когда Лиссабон превратился в прах!
Что, как вы думаете, застал
Пастор, когда, озираясь, встал?
Кучей трухи фаэтон лежал,
Будто под мельничный жернов попал!
Поймете, конечно – не дураки, —
Как он рассыпался на куски, —
Сразу весь, ничего потом, —
Лопнувшим мыльным пузырем!
Таков чудесного фаэтона финал.
Всё логично. Я всё сказал.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 87.
28
Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).
29
1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.
30
Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Сев. Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал под убийственный огонь франко-индейских сил, Брэддок был смертельно ранен.
31
Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле.
32
Фордек – откидной верх у экипажа.