Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 22

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

Оглавление

The Deacon’s Masterpiece; Or, the wonderful «One-Hoss Shay»
A logical story

Have you heard of the wonderful one-hoss shay…


Шедевр Дьякона, или Чудесный фаэтон
Логическая история

Вы слышали про чудесный фаэтон,

Что был так логично сооружен

И бегал сто лет, как один сезон,

Затем, внезапно… Ах, без препон

Я рассказать вам готов, как он

Доставил пастору столько мук,

Людей, кто видел, вогнал в испуг, —

Так слышали про такой фаэтон?


Семнадцать сот пятьдесят пятый год.

Georgius Secundus28 всё живет,

Трутень из улья немецкого, жмот.

Это был год, когда Лиссабон

Землею разверзшейся был поглощен29,

А армии Брэддока30 на опушке

Сняли скальпы до самой макушки.

Так вот, в час, когда исчезал Лиссабон,

Дьякон закончил свой фаэтон.


При постройке повозок, скажу я вам,

Есть слабейшее место – здесь или там:

Оглобля, рессора, вага, валёк,

Сидение, ри́гель, дрогá, передок,

Скоба, шквóрень, ды́шло – скрытый порок,

Где-то когда-то придет ему срок, —

Внизу или сверху, внутри ли, снаружи, —

И в этом причина, отнюдь не досужая:

Повозка сломается — не разрушится.

Но Дьякон поклялся (как может Дьяк,

Мол, «Даю зарок» иль «Да буде так»),

Что его фаэтоном начнут восхищаться

Деревня д город д вся даже нация:

Он будет таким, что не сможет сломаться;

«Дáк, – он изрёк, – эт же полдня ясней:

На слабейшее место напруга сильней.

Д чтоб выправить эт, я скажу без затей,

Всего т нужнó

Сделать, чтоб было покрепче оно».


Расспросил он в деревне простой народ,

Где крепчайший дуб из дубов растет,

Что не гнется, не трескается, не гниет, —

Он сгодится на спицы и пол;

Для оглоблей оксандру31 нашел;

Из ясеня – ригели; для скамей —

Береза, что режется сыра нежней,

Но сноса ей нет для подобных вещей;

На ступицы «Вяз колонистов» был пущен, —

Продать не сумели – уж очень твердущий,

Ни щепки с него не увидел топор,

На торцах его завивался узор,

Не обрубленный и до этих пор.

Шкворень, кронштейны, чекá, болты,

Ступицы, оси, накладки, шплинты —

Сталь, вороненая до черноты;

Скрепа из шкуры, толстущая – вол;

Фóрдек32 из кожи, что Дьякон нашел

В яме, когда кожемяка ушел.

Таким вот путем он собрал фаэтон.

«Фу-х! – сказал Дьякон, – закончен он!»

Закончен! Когда фаэтон был готов,

Он был прекрасен, без лишних слов!

…Жеребчик конем стал, седой – борода,

Дьякон за дьяконицей ушли навсегда,

Дети, внуки – их нет и следа!

Но старый добрый наш фаэтон

Свеж, как в тот день, что сотряс Лиссабон!


ТЫСЯЧА ВОСЬМИСОТЫЙ ГОД;

Крепкий и прочный шедевр – живет.

Десятком лет увеличен счет: —

«Каретой-красавцем» прозвал народ.

Десять добавилось к десяти —

Бегает так же, новый почти.

Тридцать, сорок, пятьдесят – и вот

ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЫЙ год настает.


Дадим здесь оценку такого рода,

Воскрешая утро сотого года:

Нéт необычного в нем хоть чего-то.

Действительно, юность его хранят

Подпорка с подгонкой – и весь расклад.

(Эта мораль пригодится всем;

Берите. – Пожалуйста. – Без проблем!)


НОЯБРЬ, ПЕРВОЕ, – бремя ста лет

На всем фаэтоне оставило след,

Налет ветшания, целый букет,

Но в частностях, можно сказать, что нет.

И быть не может – Дьякон сумел

Каждую часть сделать так, как хотел:

Не поломаться – их общий удел.

И колеса так же крепки, как ось,

И пол так же прочен, как спицы колес,

И крыша так же прочна, как низ,

Да и каркас ни на дюйм не провис,

Дуб древоточец нигде не прогрыз;

Рессоры, оглобли, стойки – на бис.

И есть ли сомнения в целом здесь,

Что часом спустя он рассыплется весь?!


Ноябрь, первое; сгоняя сон,

Пастор закладывает фаэтон.

Теперь, мальчишки, с пути – долой!

Выезд! Помчит фаэтон удалой

Овечьешеий, куцый гнедой.

«Н-н-но! – крикнул пастор, – пошел, милóй!»

Готовя воскресную проповедь, он

Дошел до в-пятых и ахнул, сражен,

Дальнейшим – Иисусе – ошеломлен:

Лошадь внезапно встала столбом,

Хоть – рукой подать – молитвенный дом.

Дрожь сначала, тряска потом,

Затем что-то явно – как грянул гром —

И пастор сидит уже на камнях,

В половине десятого на часах, —

Когда Лиссабон превратился в прах!

Что, как вы думаете, застал

Пастор, когда, озираясь, встал?

Кучей трухи фаэтон лежал,

Будто под мельничный жернов попал!

Поймете, конечно – не дураки, —

Как он рассыпался на куски, —

Сразу весь, ничего потом, —

Лопнувшим мыльным пузырем!

Таков чудесного фаэтона финал.

Всё логично. Я всё сказал.


Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения – 87.

28

Georgius Secundus – Георг II (1683—1760), король Великобритании и Ирландии, курфюст Ганновера (Германия).

29

1 ноября 1755 года страшное землетрясение разрушило почти весь Лиссабон. Число жертв превысило сорок тысяч человек.

30

Брэддок, Эдвард (1695—1755) – британский командующий в Сев. Америке во время Франко-индейской войны. Утром 9 июля 1755 г. отряд под его командованием попал под убийственный огонь франко-индейских сил, Брэддок был смертельно ранен.

31

Оксандра (бот.) – порода дерева, древесину которого использовали в экипажном деле.

32

Фордек – откидной верх у экипажа.

Антология антологий. Поэты США

Подняться наверх