Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 33

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден

Оглавление

Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907

Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973

Musée des Beaux Arts

About suffering they were never wrong…


В музее изобразительных искусств

На страданья у них был наметанный глаз…


Вольный перевод П. Грушко


Musée des Beaux Arts33

Как верно муки передать могли

Старые Мастера: как подмечали тонко

Их место среди нас; как это есть,

Пока кто-то ест,

открывает окно или просто гуляет вдали;

Как, если старцы все в благоговейном ожиданье

Чудесного рождения, там непременно мельтешат

Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем

На коньках на пруду чуть в сторонке.


Они доподлинно знали,

Что даже смертные муки идут своим чередом

В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,

Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем

Трет о дерево свой невинный зад.


В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно

Отвернулось от крушенья; пахарь невольно

Слышал крик, отдаленный всплеск,

Но это ему неважно; солнце осветило,

Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;

И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны

Нечто удивительное – мальчик падает с небес —

Продолжает куда-то плыть невозмутимо.


Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.

33

Музей изящных искусств (фр.)

Антология антологий. Поэты США

Подняться наверх