Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 33
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден
ОглавлениеBorn 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907
Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong…
В музее изобразительных искусств
На страданья у них был наметанный глаз…
Вольный перевод П. Грушко
Musée des Beaux Arts33
Как верно муки передать могли
Старые Мастера: как подмечали тонко
Их место среди нас; как это есть,
Пока кто-то ест,
открывает окно или просто гуляет вдали;
Как, если старцы все в благоговейном ожиданье
Чудесного рождения, там непременно мельтешат
Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем
На коньках на пруду чуть в сторонке.
Они доподлинно знали,
Что даже смертные муки идут своим чередом
В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,
Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем
Трет о дерево свой невинный зад.
В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно
Отвернулось от крушенья; пахарь невольно
Слышал крик, отдаленный всплеск,
Но это ему неважно; солнце осветило,
Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;
И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны
Нечто удивительное – мальчик падает с небес —
Продолжает куда-то плыть невозмутимо.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 81. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), И. Елагин, И. Имазин, М. Карп, О. Меерсон, С. Сухарев, В. Топоров и В. Шестаков.
33
Музей изящных искусств (фр.)