Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 31
ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
Оглавление[986 / 1096]
A narrow Fellow in the Grass…
«Подружка – что скользит в траве…»
Подружка – что скользит в траве…
Перевод А. Величанского
«Изящно-узкий наш Собрат…»
Изящно-узкий наш Собрат
В Траве порой скользнет —
Его встречали вы – ведь так? —
Он извещает всех —
Как с Гребнем – Стебли разошлись —
Пятнистая Стрела
Скользит уже у самых Ног
И исчезает вдруг —
Он любит все Низины —
Где сыро для Зерна —
Еще Мальчишкою Босым
Я в Полдень – сколько раз —
Казалось мне, что вижу Хлыст
На Солнце – расплетен —
Но наклонюсь поднять его —
Напружится и – вон —
Знакомы мне в Природе
Живые Существа —
Я чувствую ко многим
Сердечность – но едва
Вот этого Собрата
Один ли, с кем-нибудь
Встречаю – вмиг ознобом
Пронижет – не вздохнуть —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.