Читать книгу Антология антологий. Поэты США - - Страница 31

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

Оглавление

[986 / 1096]

A narrow Fellow in the Grass…


«Подружка – что скользит в траве…»

Подружка – что скользит в траве…


Перевод А. Величанского


«Изящно-узкий наш Собрат…»

Изящно-узкий наш Собрат

В Траве порой скользнет —

Его встречали вы – ведь так? —

Он извещает всех —


Как с Гребнем – Стебли разошлись —

Пятнистая Стрела

Скользит уже у самых Ног

И исчезает вдруг —


Он любит все Низины —

Где сыро для Зерна —

Еще Мальчишкою Босым

Я в Полдень – сколько раз —

Казалось мне, что вижу Хлыст

На Солнце – расплетен —

Но наклонюсь поднять его —

Напружится и – вон —


Знакомы мне в Природе

Живые Существа —

Я чувствую ко многим

Сердечность – но едва


Вот этого Собрата

Один ли, с кем-нибудь

Встречаю – вмиг ознобом

Пронижет – не вздохнуть —


Перевод С. Федосова


Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.

Антология антологий. Поэты США

Подняться наверх