Читать книгу Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II - - Страница 4
Книга I
I. Волк и агнец[70]
ОглавлениеРобан[71], учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребётся уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух спёрт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду —
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан,
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et l'Agneau
Robin, gentil moutonnet,
Menacé de pulmonie,
Par régime étoit au lait
Et gardoit la bergerie.
Le Loup en fut informé;
Il va gratter à la porte:
Comment est-ce qu'on se porte?
N'est-on point trop renfermé?
Est-il dit que l'on ne forte
Si-tôt qu'on est enrhumé:
Je fais une herbe divine,
Plus douce que serpolet,
Dont je garantis l'effet,
Pour tous les maux de poitrine:
J'y menerai Robinet,
Et vous le guérirai net.
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte,
Du garde et du médecin
Grand merci, reprit Robin;
Dussé-je mourir au gîte,
J'en préfère le danger:
Si le Loup veut m'obliger,
C'est de s'en aller bien vîte.
71
Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны, – французская литературная традиция, берущая свои корни ещё с XIV века.