Читать книгу Любовь сквозь завесу миров - - Страница 8

Глава 6. Случайность в библиотеке

Оглавление

Тишина школьной библиотеки на этот раз казалась Мелиссе обманчивой. После того ливня, после тех слов, весь мир приобрел иное звучание. Теперь, сидя за своим столиком, она не просто пряталась – она прислушивалась. Краем сознания она отмечала скрип двери, шаги между стеллажами, шелест страниц. И в каждом звуке таилась возможность услышать его шаг.


Она пыталась читать, но слова расплывались перед глазами, превращаясь в его мокрое от дождя лицо с глазами, полными неизбывной боли. «В тот день тоже лил дождь…» Эти слова эхом отдавались в ней, становясь частью ее собственной памяти.


И тогда она его услышала. Тяжелые, но осторожные шаги в отделе классической литературы. Те же самые, что она запомнила в прошлый раз. Сердце ее снова пошло вразнос. Она медленно подняла голову.


Он стоял у той же полки, спиной к ней. Его поза была менее напряженной, чем тогда, но все такой же закрытой. Он проводил пальцами по корешкам, словно ища что-то конкретное. Затем его рука остановилась, и он потянулся к одной книге, стоявшей чуть выше его роста. В этот момент несколько соседних томов, неустойчиво стоявших на полке, пошатнулись и с грохотом посыпались на пол.


Бруно отпрыгнул, явно раздраженный. Он бросил на рассыпанные книги сердитый взгляд, словно они были личными врагами.


Мелисса встала. Ее ноги сами понесли ее к нему. Она уже не могла сидеть сложа руки.


– Дай я помогу, – тихо сказала она, подходя.


Он резко обернулся, и на его лице она снова увидела щит – готовую ухмылку, маску раздражения. Но увидела и то, как эта маска дрогнула, узнав ее. Раздражение сменилось настороженностью, а затем – на смущение. Он быстро опустил глаза.


– Не стоит, – буркнул он. – Сам справлюсь.


Но она уже наклонилась и стала собирать книги. Она поднимала их, аккуратно стряхивала несуществующую пыль и складывала в стопку. Ее движения были спокойными и точными. Она чувствовала его взгляд на себе, тяжелый и недовольный.


– Я сказал, не надо, – повторил он, но уже без прежней уверенности.


Мелисса подняла последнюю книгу – томик Толстого – и встала, держа его в руках. Она посмотрела ему прямо в глаза, не отводя взгляда.


– Я знаю, – тихо сказала она. – Но я все равно помогу.


Они стояли друг напротив друга в узком проходе между стеллажами. Воздух был наполнен запахом старой бумаги и пыли. Где-то за окном щебетали птицы. В библиотеке было тихо, пустынно.


Бруно смотрел на нее, и его щит медленно, с неохотой, начал таять. Он не смог выдержать ее взгляда – спокойного, лишенного страха или подобострастия. Он отвел глаза и провел рукой по волосам.


– Чертов Толстой, – пробормотал он сдавленно. – Всегда он у меня падает.


– Его нужно ставить не вертикально, а под небольшим наклоном, – машинально заметила Мелисса, показывая на полку. – Иначе корешок перекашивается, и соседние книги начинают падать.


Он уставился на нее с немым удивлением, словно она только что изрекла великую тайну мироздания.


– Ты серьезно? – в его голосе прозвучала неподдельная искренность.


– Это же логично, – пожала она плечами, чувствуя, как краска заливает ее щеки.


Он вдруг рассмеялся. Коротко, тихо, но на этот раз по-настоящему. Не тот громкий, показной хохот, что оглушал спортзал, а сдержанный, идущий из глубины смех.


– Логично, – повторил он, качая головой. – Да, наверное, логично.


Он взял у нее из рук стопку книг, и их пальцы снова соприкоснулись. На этот раз он не отдернул руку.


– Спасибо, – сказал он, и в его голосе не было ни грана прежней бравады. Он был простым и усталым. – И… за тогда. За пиджак.


– Не за что, – прошептала она.


Он повернулся, чтобы поставить книги на полку, следуя ее нехитрому совету. Мелисса наблюдала, как его широкие плечи блокируют свет из окна, как он аккуратно, почти с нежностью, расставляет тома. Это был тот самый Бруно, которого никто не видел. Тот, кто боялся дождя, читал Дикинсон и не умел правильно ставить книги на полку.


– Знаешь, – сказал он, не оборачиваясь, закончив свое дело. – Ты… не такая, как все.


Она замерла, не зная, что ответить. Комплимент? Констатация факта?


Он обернулся и посмотрел на нее с тем же смущением, что и она.


– Я это к тому, что… – он запнулся, ища слова. – Спасибо. Что не бежишь, не кричишь, не требуешь чего-то.


Он имел в виду не только сегодня. Он имел в виду все. И дождь, и пиджак, и эту тихую помощь здесь, среди книг.


– Мне нечего требовать, – честно сказала Мелисса.


Он кивнул, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на уважение.


– Ладно, – он сделал шаг к выходу, затем остановился. – Увидимся, Мелисса.


И он ушел, оставив ее одну в проходе между стеллажами. Она медленно облокотилась на полку, чувствуя, как дрожат ее колени.


Он назвал ее по имени. Он запомнил ее имя.


Эта встреча была случайностью. Упавшие книги – случайностью. Но его слова, его взгляд, его тихая благодарность – в этом не было ничего случайного. Это было начало чего-то нового. Хрупкого и пугающего, как первый подснежник, пробивающийся сквозь мерзлую землю. И она уже не могла, не хотела от этого отказываться.

Любовь сквозь завесу миров

Подняться наверх