Читать книгу Любовь сквозь завесу миров - - Страница 8
Глава 6. Случайность в библиотеке
ОглавлениеТишина школьной библиотеки на этот раз казалась Мелиссе обманчивой. После того ливня, после тех слов, весь мир приобрел иное звучание. Теперь, сидя за своим столиком, она не просто пряталась – она прислушивалась. Краем сознания она отмечала скрип двери, шаги между стеллажами, шелест страниц. И в каждом звуке таилась возможность услышать его шаг.
Она пыталась читать, но слова расплывались перед глазами, превращаясь в его мокрое от дождя лицо с глазами, полными неизбывной боли. «В тот день тоже лил дождь…» Эти слова эхом отдавались в ней, становясь частью ее собственной памяти.
И тогда она его услышала. Тяжелые, но осторожные шаги в отделе классической литературы. Те же самые, что она запомнила в прошлый раз. Сердце ее снова пошло вразнос. Она медленно подняла голову.
Он стоял у той же полки, спиной к ней. Его поза была менее напряженной, чем тогда, но все такой же закрытой. Он проводил пальцами по корешкам, словно ища что-то конкретное. Затем его рука остановилась, и он потянулся к одной книге, стоявшей чуть выше его роста. В этот момент несколько соседних томов, неустойчиво стоявших на полке, пошатнулись и с грохотом посыпались на пол.
Бруно отпрыгнул, явно раздраженный. Он бросил на рассыпанные книги сердитый взгляд, словно они были личными врагами.
Мелисса встала. Ее ноги сами понесли ее к нему. Она уже не могла сидеть сложа руки.
– Дай я помогу, – тихо сказала она, подходя.
Он резко обернулся, и на его лице она снова увидела щит – готовую ухмылку, маску раздражения. Но увидела и то, как эта маска дрогнула, узнав ее. Раздражение сменилось настороженностью, а затем – на смущение. Он быстро опустил глаза.
– Не стоит, – буркнул он. – Сам справлюсь.
Но она уже наклонилась и стала собирать книги. Она поднимала их, аккуратно стряхивала несуществующую пыль и складывала в стопку. Ее движения были спокойными и точными. Она чувствовала его взгляд на себе, тяжелый и недовольный.
– Я сказал, не надо, – повторил он, но уже без прежней уверенности.
Мелисса подняла последнюю книгу – томик Толстого – и встала, держа его в руках. Она посмотрела ему прямо в глаза, не отводя взгляда.
– Я знаю, – тихо сказала она. – Но я все равно помогу.
Они стояли друг напротив друга в узком проходе между стеллажами. Воздух был наполнен запахом старой бумаги и пыли. Где-то за окном щебетали птицы. В библиотеке было тихо, пустынно.
Бруно смотрел на нее, и его щит медленно, с неохотой, начал таять. Он не смог выдержать ее взгляда – спокойного, лишенного страха или подобострастия. Он отвел глаза и провел рукой по волосам.
– Чертов Толстой, – пробормотал он сдавленно. – Всегда он у меня падает.
– Его нужно ставить не вертикально, а под небольшим наклоном, – машинально заметила Мелисса, показывая на полку. – Иначе корешок перекашивается, и соседние книги начинают падать.
Он уставился на нее с немым удивлением, словно она только что изрекла великую тайну мироздания.
– Ты серьезно? – в его голосе прозвучала неподдельная искренность.
– Это же логично, – пожала она плечами, чувствуя, как краска заливает ее щеки.
Он вдруг рассмеялся. Коротко, тихо, но на этот раз по-настоящему. Не тот громкий, показной хохот, что оглушал спортзал, а сдержанный, идущий из глубины смех.
– Логично, – повторил он, качая головой. – Да, наверное, логично.
Он взял у нее из рук стопку книг, и их пальцы снова соприкоснулись. На этот раз он не отдернул руку.
– Спасибо, – сказал он, и в его голосе не было ни грана прежней бравады. Он был простым и усталым. – И… за тогда. За пиджак.
– Не за что, – прошептала она.
Он повернулся, чтобы поставить книги на полку, следуя ее нехитрому совету. Мелисса наблюдала, как его широкие плечи блокируют свет из окна, как он аккуратно, почти с нежностью, расставляет тома. Это был тот самый Бруно, которого никто не видел. Тот, кто боялся дождя, читал Дикинсон и не умел правильно ставить книги на полку.
– Знаешь, – сказал он, не оборачиваясь, закончив свое дело. – Ты… не такая, как все.
Она замерла, не зная, что ответить. Комплимент? Констатация факта?
Он обернулся и посмотрел на нее с тем же смущением, что и она.
– Я это к тому, что… – он запнулся, ища слова. – Спасибо. Что не бежишь, не кричишь, не требуешь чего-то.
Он имел в виду не только сегодня. Он имел в виду все. И дождь, и пиджак, и эту тихую помощь здесь, среди книг.
– Мне нечего требовать, – честно сказала Мелисса.
Он кивнул, и в его глазах мелькнуло что-то похожее на уважение.
– Ладно, – он сделал шаг к выходу, затем остановился. – Увидимся, Мелисса.
И он ушел, оставив ее одну в проходе между стеллажами. Она медленно облокотилась на полку, чувствуя, как дрожат ее колени.
Он назвал ее по имени. Он запомнил ее имя.
Эта встреча была случайностью. Упавшие книги – случайностью. Но его слова, его взгляд, его тихая благодарность – в этом не было ничего случайного. Это было начало чего-то нового. Хрупкого и пугающего, как первый подснежник, пробивающийся сквозь мерзлую землю. И она уже не могла, не хотела от этого отказываться.