Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 53

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 2
X. Л. БОРХЕС

Оглавление

Шахматы

1      Два игрока в своем важном углу

Двигают должные фигуры. Доска

До зари навязывает им жесткий устав:

Черный и белый цвета – враги.


     Строгая магия исходит от их форм:

Гомерическая ладья, веселый конь,

Одинокий король, ратователь-ферзь,

Уклончивый слон и пешка-солдат.


     Когда игроки поглощены игрой

И время съедает их одного за другим,

Это не предлог, чтобы кончить обряд.


     Начал эту войну Восток.

Теперь ее кормит вся земля.

Как всякой игре, ей нет конца.


2      Тонкий король, гибкий слон, горький ферзь,

Рукопашная пешка, линейная ладья —

На расчерченных черных и белых полях

Они ищут боя и навязывают бой.


     Они не слышат, что властная рука

Игрока над доской вершит их судьбу,

Не знают, что за твердокаменный рок

Правит их выбором и мерит их путь.


     И такая же прихоть водит игроком

(Сказал Хайям) по расчерченной доске

В черные ночи и белые дни.


     Мы движем пешки, нас движет бог,

А кто над богом начинает этот круг

Праха и времен и снов и смертей?


Пределы

Есть строчка Верлена, которую мне уже не вспомнить,

Есть ближняя улица, на которую не ступить,

Есть зеркало, видевшее меня в последний раз,

Есть дверь, закрытая мною навсегда.

Среди книг на этих полках (вот они)

Есть такие, которых я больше не раскрою.

Этим летом мне исполняется пятьдесят:

Смерть сужает меня со всех сторон.

От меня уходят пространство, время и Борхес.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх