Читать книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - Михаил Гаспаров, М. Л. Гаспаров - Страница 64

ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ, 2
ЭРНСТ МАЙСТЕР

Оглавление

Положись на себя

Полагаюсь на себя.

Город бродит по собственным улицам.

Гора лезет в свою же высь.

Взлет качелей застывает в задумчивости.

Река спрашивает: «Куда мне течь?»

Бог говорит: «Не могу больше, мама. Жарко».

Шоссе говорит: «У меня больше нет бензина».

Вечер землю забрал в забор и сказал: «Добрый вечер».

Матери хором твердят:

«Все на свете само себе опора».

Им смешно.


Заячья зима

Ура,

     полевые пуганые солдаты!

Плечо к плечу,

головами вниз,

а на головах – мешки,

– смирно висеть, зайцы! —

в зимнем ветре.


Да, это зимний ветер

белыми, как резцы,

стелется тучами серебра

над зеркальным небом.


Снежную

затеваю я лавину с горы:

один толчок,

и моя вина —

Бог-отец в небесах души —

рушится с горы

в дол, растет

и вдребезги дробит

морозное мое окно,

за которым вы колышетесь, зайцы.


Встать,

     полевые пуганые солдаты!

Вольно!

Белый клевер, пушистый, расцвел в выси.

Прыгайте ко мне,

вволю полакомьтесь под зимним

ветром,

смойте

с шерсти запекшуюся кровь —

мою вину —

и гоните до упаду меня

по лугам голубого снега.


«То, что нужно познать…»

ТО,

что нужно познать,

что нужно испытать,

называется: Я,

и это образец

меры человека,

из таких же попыток

сколоченный покойниками.


Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках

Подняться наверх