Читать книгу Maria. Powieść ukraińska - Malczewski Antoni - Страница 20

Pieśń I
XIX

Оглавление

Dosiadł bystrego konia, lecz troskę miał w oku

Młody Wacław – i w pierwszym osadził go skoku —

Dosiadł bystrego konia, lecz spojrzał wesoło

Stary Miecznik – i w pędzie zawinął nim koło.

Za niemi brzmią puzany163 – za niemi, za niemi,

Zrywają się rycerze jakby ptaki z ziemi —

Hasa szlachecka młodzież na wroga Tatara —

Sunie się towarzystwo i w szeregach wiara164,

Pancerni i usarzy165 – za nimi kozaki,

I z spłoszonymi końmi harcują luzaki.

Patrzaj pyzate dziecię z pod słomianej strzechy,

Niech ci widok żołnierzy zaszczepia uśmiechy,

To może dziki owoc zerwie potem wojna166;

A ty matko, co kłaniasz, bądź zdrowa, spokojna,

Nie trwóż się szczękiem zbroi, długimi dzidami,

Zapał polskiego wzroku ugasza się łzami167.

Już we wsi tylko kurze – jeszcze słuch łoskotem

Drga dźwięcząc przygłuszony i koni tupotem168.

Już we wsi kurz osiada – jeszcze przerywanie

Z dala wojennych rogów dolatuje granie.

I cicho – jak na sercu Śmierć swój obraz kryśli;

I pusto – smutno – tęskno – jak u Marii w myśli.

Wzniosła swą lekką postać do góry, do góry,

Nic nie widać – tylko wiatr szare goni chmury.

Zniżają się kolana, prośba ręce składa,

Z oczów w niebo utkwionych kroplami żal spada169;

I cicho – jak modlitwa w łono Boga płynie170

I pusto – smutno – tęskno – jak gdy szczęście minie.


163

puzan – rodzaj trąby, dziś puzon zwanej, ale Linde zna tylko puzan. [przypis redakcyjny]

164

Sunie się towarzystwo, i w szeregach wiaratowarzystwo: towarzysze pancerni, szlachta; wiara: żołnierze. [przypis redakcyjny]

165

Pancerni i usarzyusarzy: husarze; ten wiersz jest bliższym objaśnieniem poprzedniego. [przypis redakcyjny]

166

To może dziki owoc zerwie potem wojna – znaczy: to może sam kiedyś zostaniesz żołnierzem i zginiesz na wojnie. [przypis redakcyjny]

167

Zapał polskiego wzroku ugasza się łzami – w związku z poprzednim wierszem: nie trwóż się: nie płacz, bo twoje łzy gaszą zapał żołnierzy. [przypis redakcyjny]

168

jeszcze słuch łoskotem drga dźwięcząc przygłuszony – Jeszcze drga słuch od dźwięku puzonów i szczęku broni, aczkolwiek przygłuszonego łoskotem (?) i tupotem koni. [przypis redakcyjny]

169

kroplami żal spada – kroplami łez; (por. drops of sadnessKorsarzu [Byrona; Red. WL] I, 15). [przypis redakcyjny]

170

I cicho jak modlitwa w łono Boga płynie – podobne porównania w Narzeczonej z Abydos: „Soft, as the memory of buried love, Pure, as the prayer which childhood wafts above” (I. 7). [przypis redakcyjny]

Maria. Powieść ukraińska

Подняться наверх