Читать книгу Ярмарок нічних жахіть (збірник) - Стівен Кінг - Страница 8
Ярмарок нічних жахіть
Вісімдесят перша миля
4. Родина Луссіер («Експідішен» 2011)
ОглавлениеШестирічна Рейчел Луссіер закричала:
– Дивися, мамуню! Дивися, татуню! Це ж та пані конярка! Це ж її причеп? Бачите?
Карлу не здивувало те, що першою, хоча вона й їхала на задньому сидінні, цей трейлер побачила Рейч. Рейч мала найгостріший зір у всій родині; ніхто інший і зблизька не був у цьому їй рівнею. «Зір-рентген», – інколи казав її батько. Це був один із тих жартів, які не є цілком жартами.
Джонні, Карла і чотирирічний Блейк, усі вони носили окуляри; усі з обох сторін їхньої родини носили окуляри; навіть Бінго, сімейний собака, ймовірно, їх потребував. Бінго незрідка з розгону натикався на сітчасті двері, коли бажав вибігти надвір. Тільки Рейч уникла прокляття міопії. Коли Рейч була останній раз в окуліста, вона прочитала всю ту кляту таблицю для перевірки зору, навіть найнижчий рядок. Лікар Стреттон був вражений:
– Вона могла б податися на підготовку в пілоти винищувача, – сказав він Джонні й Карлі.
Джонні відповів:
– Можливо, колись так і зробить. У неї точно є інстинкт убивці, коли йдеться про її меншого братика.
За це Карла стусонула його ліктем, але правди ніде діти. Колись вона була чула, ніби між дітьми в родині менше ревнощів, коли діти різної статі. Якщо так, то Рейчел з Блейком були винятком, який доводив загальне правило. Карла іноді думала, що найзвичніші слова, які вона тепер чує, це «не я почав/почала». Тільки й різниці було – родова форма дієслова.
Першу сотню миль цієї подорожі обоє дітей ладнали між собою доволі непогано, почасти завдяки тому, що відвідини батьків Джонні завжди приводили їх у гарний настрій, а більшою мірою тому, що Карла розсудливо заповнила нічийний простір між дитячим сидінням Рейчел і крісельцем для малюків Блейка іграшками та книжками-розмальовками. Але після їхньої зупинки перекусити-попісяти в Огасті сварки зачалися знову. Мабуть, через ті ріжки морозива. Давати дітям солодке під час довгої поїздки машиною – це те саме, що бризкати бензином на розпалене вогнище, Карла це знала, але ж неможливо відмовляти їм геть у всьому.
У відчаї Карла розпочала гру «Пластик-Фантастик», виступаючи в ролі судді й нагороджуючи очками дітей за побачених ними садових гномів, колодязі побажань, скульптури Діви Марії й усяке подібне. Проблема полягала в тому, що на цій автомагістралі було багато дерев, але вельми мало отих вульгарних придорожніх експозицій. Її гостроока шестирічна донька і гостроязикий чотирирічний син уже почали було відновлювати свої звичні ремствування, коли Рейчел помітила цей кінський причеп, припаркований трішки далі старої відпочинкової зони «81 Миля».
– Я хочу знову погладити конячку! – закричав Блейк. І почав смикатися у своєму дитячому кріслі, найменший у світі брейкденсер. Ноги вже мав достатньо довгі, аби копати спинку водійського сидіння, що Джонні вважав très неприємним[41].
«Скажіть мені хто-небудь знову, чому мені схотілося завести дітей? – думав він. – Просто нагадайте мені хто-небудь, що я тоді собі думав. Я знаю, що в той час у цьому був якийсь сенс».
– Блейкі, не бий ногами татове сидіння, – промовив Джонні.
– Хочу погладити коняаачькууу! – заволав Блейкі й угатив у спинку водійського крісла особливо буйно.
– Ти таке малятко, – сказала Рейчел, убезпечена від братчикових копняків на своєму боці демілітаризованої зони заднього сидіння. Промовила вона це найпоблажливішим тоном великої дівчинки – тим, що завжди гарантовано бісив Блейкі.
– Я НЕ МАЛЯТКО!
– Блейкі, – почав Джонні, – якщо ти не припиниш копати ногами татове сидіння, тато буде змушений дістати свого вірного різницького ножа й ампутувати Блейкові маленькі ніженьки аж до самих щиколо…
– Вона поламалася, – промовила Карла. – Бачиш оті дорожні конуси? Зупинися.
– Любонько, це означає на аварійному узбіччі. Не така вже й добра ідея.
– Ти не мусиш цього робити, просто візьми вбік і стань поряд з тими двома машинами. На проїзді. Там є місце і ти нічого не блокуватимеш, оскільки ця відпочинкова зона закрита.
– Якщо ти не проти, я хотів би повернутися до Фелмата[42] ще до те…
– Зупинися!
Попри те що Карла розуміла, що подає поганий приклад, вона почула, як користується тоном збройної загрози, який не дозволяє жодних заперечень; скільки разів останнім часом вона чула, як саме таку інтонацію використовує Рейчел на адресу Блейка. Використовує, аж поки малюк не зайдеться слізьми.
Вимкнувши голос тієї-котрій-мусиш-підкорятися, заговоривши лагідніше, Карла сказала:
– Та жінка поставилася доброзичливо до наших дітей.
Вони тоді зупинилися біля «Деймона» позаду цього кінського причепа, аби купити морозива. Пані конярка (сама, майже як кінь, дебела) стояла, прихилившись до причепа, і, відкушуючи від чогось, потроху підгодовувала дуже красиву тваринку. На око Карли, її смаколик скидався на гранолу «Каші»[43].
Джонні тримав за руки обох дітей і спробував провести їх повз, але Блейк такого не стерпів.
– Можна мені погладити вашу конячку? – спитав він.
– Коштуватиме тобі четвертак, – відгукнулася велика леді в коричневій верховій спідниці, а потім вищирилася на пригнічений вираз Блейкового обличчя. – Та ні, я просто жартую. Осьо, тримай-но. – Вона тицьнула своє капотливе морозиво Блейку, котрий був надто розгубленим, аби зробити щось інше, як його взяти. Потім вона підняла його туди, де він міг погладити носа коняці. ДіДі спокійно сприйняла наївну дитину, понюхала капотливе морозиво своєї хазяйки, вирішила, що це не те, чого вона хоче, і дозволила погладити собі носа.
– Ого, м’якенька! – промовив Блейк. Карла ніколи не чула, щоб він говорив з таким простим захватом. «Чому ми ніколи не возили наших дітей до якогось з тих зоопарків, де можна пестити тварин», – зачудувалася вона й відразу ж занотувала це до свого ментального списку справ, які має бути зроблено.
– Мене, мене, мене, – голосила, нетерпляче пританцьовуючи, Рейчел.
Дебела леді опустила Блейка.
– Полижи моє морозиво, поки я підніму твою сестру, – сказала вона йому. – Тільки не наберися дівчачих вад[44], гаразд?
Карла хотіла було сказати Блейкові, що їсти після інших, а особливо після чужих людей, зовсім не гаразд. Та потім побачила ошелешений усміх Джонні й подумала: та чорти забирай. Ти ж посилаєш своїх дітей до школи, яка перш за все є фабрикою мікробів. Ти сотні миль везеш їх по швидкісній автомагістралі, де будь-який п’яний маніяк або занурений у текстування есемесками підліток може перетяти розділову смугу і стерти їх геть зі світу. А потім забороняєш їм лизати частково надкушене морозиво? Можливо, це занадто для ментальності, вихованої на безпечних дитячих кріслах і велосипедних шоломах.
Пані конярка підняла Рейчел, і Рейчел змогла погладити конячці носа.
– Йойки! Гарнюня! Як її звати?
– ДіДі.
– Класне ім’я! Я люблю тебе, ДіДі!
– Я тебе теж люблю, ДіДі, – промовила пані конярка і смачно цмокнула ДіДі в носа. І всі розсміялися.
– Мамо, а ми можемо завести конячку?
– Так, – благодушно відповіла Карла. – Коли тобі виповниться двадцять шість.
Це змусило Рейчел набрати свого звичайного лютого виразу (насуплений лоб, надуті щоки, зшиті в ниточку губи), але, коли пані конярка розсміялася, Рейчел не витримала і засміялася також.
Уперши руки в прикриті верховою спідницею коліна, ця дебела жінка нахилилася до Блейкі:
– Можна мені отримати назад моє морозиво, юний парубку?
Блейкі подав батончик. Коли вона взяла, він почав облизувати собі вкриті розталим фісташковим морозивом пальці.
– Дякуємо, – сказала Карла пані конярці. – Ви така добра. – А потім до Блейкі: – Ходімо досередини і почистимося. Після цього ти зможеш отримати власне морозиво.
– Я хочу таке, як у неї, – мовив Блейкі, і це знову підбило пані конярку до сміху.
Джонні наполіг, щоб вони їли свої смаколики за столиком, бо не бажав, аби його «Експідішен»[45] прикрасився фісташковим морозивом. Коли вони закінчили й вийшли, пані конярка вже поїхала.
Просто одна з тих людей – вряди-годи гидких, частіше приємних, інколи навіть чудесних, – яких зустрінеш на шляху й ніколи не побачиш знову.
Тільки ж ось вона чи принаймні її пікап застиг на аварійній смузі, з акуратно встановленими поза трейлером дорожніми конусами. І Карла мала рацію, пані конярка дійсно була доброю до їхніх дітей. З цією думкою Джонні Луссіер прийняв найгірше – і останнє – рішення у своєму житті.
Клацнувши сигнал повороту, він, як запропонувала Карла, завернув на в’їзд і став попереду Клейтонового «Пріуса», який так само блимав своїми аварійними підфарниками, і опинився поряд з брудним універсалом. Трансмісію він перемкнув у паркувальний режим, але залишив двигун працювати.
– Я хочу погладити конячку, – попросив Блейкі.
– Я теж хочу погладити конячку, – промовила Рейчел отим бозна-де підчепленим пихатим тоном маєстатичної панії. Карлу він бісив, проте вона не дозволяла собі щось на це сказати. Якби вона так зробила, Рейч користувалася б цими інтонаціями ще частіше.
– Не інакше, як тільки з дозволу хазяйки, – відповів Джонні. – Ви, дітки, посидьте поки що на своїх місцях. Ти також, Карло.
– Слухаюсь, господарю, – озвалася Карла тим голосом зомбі, що завжди так смішив дітей.
– Смішно, аж великоднім яйцям втішно.
– У кабіні її пікапа порожньо, – сказала Карла. – Усі машини на вигляд порожні. Ти гадаєш, тут сталася якась аварія?
– Не знаю, але начебто ніхто не пом’ятий. Зачекайте хвильку.
Джонні Луссіер виліз, обійшов ззаду «Експідішен», за який йому ніколи не закінчити сплачувати, і попрямував до кабіни «Доджа Рема»[46]. Карла не побачила пані конярки, але їй хотілося впевнитися, що та не лежить на сидінні, можливо, намагаючись вижити з інфарктом. Усе своє життя джоґер Джонні потай вірив, що, принаймні під сорок п’ять років, інфаркт чекає на кожного, хто важить бодай на п’ять фунтів більше цільової ваги, приписаної сайтом medicine.net.
Конярка не розпласталася на сидінні (звичайно ж ні, Карла побачила б таку дебелу жінку, навіть якби та лежала). Не було її також і в трейлері, тільки коняка вистромила голову й обнюхала Джонні обличчя.
– Агов, вітаю… – якусь мить ім’я не наверталося, та потім згадалося, – …ДіДі. Як там твоя торба з вівсом, утрусилася?
Він погладив їй морду, а потім вирушив назад проїздом – перевірити два інші автомобілі. Побачив, що якийсь інцидент тут таки був трапився, хоча й вельми дрібний. Універсал збив кілька помаранчевих барил, що блокували шлях до відпочинкової зони.
Карла опустила своє вікно – недоступна дія для дітей позаду завдяки функції блокування.
– Ніде її не видно?
– Ні.
– Не видно ніде нікого?
– Карло, дозволь ме…
Він побачив мобільні телефони й обручку, що лежали перед напівпрочиненими дверима універсала.
– Що? – видовжила Карла шию, аби і собі роздивитися.
– Одну секунду.
Думка сказати їй, щоб замкнула двері, майнула йому в голові, але Джонні її відкинув. Заради Бога, вони ж на шосе I-95, і серед білого дня. Кожні двадцять-тридцять секунд повз них проїжджають машини, подеколи поспіль дві чи й три на своїх смугах.
Він нахилився і підібрав телефони, кожний в окремій руці. Обернувся до Карли, тож і не помітив, що двері машини розчахуються ширше, наче чийсь рот.
– Карло, мені здається, на цьому кров, – простягнув він їй тріснутий телефон Даґа Клейтона.
– Ма, – спитала Рейчел, – хто там, у тій брудній машині? Дверці відчиняються.
– Вертайся, – промовила Карла. Рот у неї раптом виявився сухим, як порох. Вона хотіла це прокричати, але здавалося, ніби в неї на грудях якийсь камінь. Невидимий, але дуже великий. – У тій машині хтось є!
Замість вертатися Джонні відвернувся і нахилився, щоб зазирнути до тієї машини. Двері різко вихнулися, зачиняючись, і вдарили його по голові. Пролунав жахливий грюк. Раптом той камінь із грудей Карли пропав. Вона хапнула повітря й викрикнула ім’я свого чоловіка.
– Що трапилося з татом? – заплакала Рейчел. Голос у неї був високим і тоненьким, наче стеблиночка. – Що трапилося з татом?
– Татуню! – зарепетував Блейк. Він був якраз вивчав своїх нових трансформерів і тепер дико озирався навкруги, шукаючи, де може бути означений батько.
Карла не думала. Тіло її чоловіка лишалося на виду, але його голова перебувала в цьому брудному універсалі. Тим не менш він був ще живим; метлялися його руки й ноги. Вона вискочила з «Експідішена», сама не пам’ятаючи, як відчинила двері. Здавалося, її тіло діє на власний розсуд, її приголомшений розум просто їде в ньому попутником.
– Мамуню, ні! – закричала Рейчел.
– Мамуню, НІ! – Блейк гадки не мав, що відбувається, але розумів: щось погане. Він почав плакати і борсатися в павутинні шлейок свого крісла.
Карла обхопила Джонні за талію і потягнула зі скаженою суперсилою адреналіну. Двері універсала частково прочинилися, і через поріг невеличким водоспадом ринула кров. На одну жахливу мить вона побачила голову свого чоловіка – дико перекошена набік, вона лежала на брудному сидінні цієї машини. Хоча він усе ще тремтів у її руках, вона зрозуміла (у тому блискавичному спалаху осяяння, які, бува, трапляються навіть під час нападу тотальної паніки), що такий вигляд мають жертви повішення, коли їх опускають. Тому що в них зламані шиї. Тієї короткої, пронизливо болючої миті – протягом того фотоспалахового погляду – вона подумала, що вигляд він має дурнуватий, і здивований, і огидний, все притаманне живому Джонні витручено з нього, і зрозуміла, що він мертвий, тремтить він чи ні. Такий вигляд мала б дитина, після того як, пірнувши, ударилася замість води об камені. Такий вигляд мала би жінка, простромлена кермом, після того як її машина врізалася в підпору мосту. Такий вигляд мали б ви, якби спотворююча смерть кинулася до вас нізвідкіля з розпростертими в щирому вітанні руками.
Двері машини брутально затріснулись. Карла все ще тримала в обіймах стан свого чоловіка, і, коли її смикнуло вперед, вона отримала новий блискавичний спалах осяяння.
«Машина, ти мусиш триматися подалі від цієї машини».
Вона відпустила тіло Джонні лише на якусь мить запізно. Пасмо її волосся торкалося дверей, і його всмоктало досередини. Лоб ляснувся об двері раніше, ніж Карла встигла вирватись. Раптом запекло тім’я – то ця істота прогризала її скальп.
– Тікай! – намагалася вона крикнути своїй часто вередливій, але беззаперечно кмітливій доньці. – Тікай і забирай Блейкі з собою!
Проте раніше, ніж вона змогла артикулювати цю думку, губи її пропали.
Тільки Рейчел бачила, як затріснувся універсал із головою її батька всередині, немов Венерина мухоловка на комашці[47], але обоє дітей побачили, як їхню матір втягує крізь брудні двері, неначе вони просто якась завіса. Вони побачили, як спав один із її мокасинів, перед ними зблиснули рожеві нігті на її ногах, а потім вона щезла. За мить ця біла машина втратила свою форму, стиснувшись наче кулак. Крізь відчинене матір’ю вікно вони почули хрумкання.
– Що ’оно? – заридав Блейкі. Очі його струменіли слізьми, а нижня губа пінилася шмарклями. – Що ’оно, Рейчі, що ’оно, що ’оно?
«Їхні кістки», – подумала Рейчел. Вона мала тільки шість рочків, і її не брали в кіно на фільми категорії «PG-13», не дозволяли дивитися їх і по телевізору (не кажучи вже про категорію «R», її матір казала, що ці можна окреслити одним словом: «Паскудство»[48]), але вона розуміла, що то ламаються батьківські кості.
Ця машина ніяка не машина. Це якийсь монстр.
– Де мамуня з татом? – запитав Блейкі, обернувши свої великі очі – які стали тепер ще більшими через сльози – до неї. – Де мамуня з татом, Рейчі?
«Він говорить так, ніби йому знову два роки», – подумала Рейчел і, мабуть, уперше у своєму житті відчула до свого маленького братика дещо інше, ніж роздратування (чи правдиву ненависть, коли він особливо бісив її своєю поведінкою). Вона не думала, що це нове почуття є любов’ю. Вона подумала, що це є чимось навіть більшим. Її мама не мала можливості сказати в кінці бодай чогось, але якби їй вистачило часу, Рейчел знала, що вона сказала б: «Подбай про Блейкі».
Він борсався у своєму крісельці. Він умів розчіплювати шлейки, але зараз у нападі паніки зовсім забув.
Рейчел розстібнула свій ремінь безпеки, зісковзнула з дитячого сидіння і спробувала зробити це за нього. Одна з його розмаханих рук зустрілася з її щокою, зацідивши дзвінкого ляпаса. За нормальних обставин це відгукнулося б йому жорстким стусаном у плече (а Рейчел перебуванням у її кімнаті, де вона сиділа б, утупившись очима в стіну, і закипала від безтямної люті), але зараз вона тільки вхопила і притримала його руку.
– Припини! Дай мені тобі допомогти! Я зможу витягти тебе, але не тоді, коли ти таке виробляєш!
Він припинив борсатися, але не перестав плакати.
– Де тато? Де мамуня? Я хочу до мамуні!
«Я теж хочу, сраченя», – подумала Рейчел і розчепила шлейки дитячого крісла.
– Зараз ми виліземо і підемо…
Куди? Куди вони підуть? Побіжать до того ресторану? Він закритий, саме тому тут стояли оті помаранчеві барила. Саме тому перед автозаправною станцією поряд із ним нема тепер бензоколонок, а на порожній парковці пробивається лабузиння.
– Ми підемо звідси геть, – закінчила вона.
Вона вилізла з машини й обійшла її до боку Блейка. Відчинила його двері, але він тільки дивився на неї, очі бриніли слізьми.
– Я не можу вилізти, Рейчі. Я впаду.
«Не будь таким малям-боягузком», – мало не промовила вона, але втрималася. Не на часі це було зараз. Він уже достатньо заморочений.
– Зісковзуй. Я тебе впіймаю.
Він зісковзнув, і вона його дійсно впіймала, але Блейк був важчим, аніж на вигляд, і вони обоє повалилися навзнак. Рейчел від цього перепало найгірше, бо вона опинилася під братом, але й Блейкі вдарився головою і подряпав руку, тож почав голосно лементувати – цього разу через біль, а не переляк.
– Припини, – наказала Рейчел і виплуталася з-під нього. – Чоловічі ж штани носиш, Блейкі.
– Г-га?
Рейчел не відповіла. Вона дивилася на ті два мобільні телефони, що лежали поряд зі страшною машиною. Один з них був, схоже, розбитий, натомість інший…
Рейчел посунула до нього рачки, ні на мить не відриваючи очей від машини, у якій із такою жахливою раптовістю зникли її мама і тато. Коли вона вже тягнулася по цілий телефон, повз неї з простягнутою вперед подряпаною рукою до універсала прочимчикував Блейкі.
– Ма! Мамуню! Виходь! Я поранився. Тобі треба вийти і поцілувати мені ру…
– Стій, ані руш, Блейку Луссіере!
Карла б пишалася; це був її голос – тон, якому мусять коритися, і то найбільш наказовий. І він подіяв. Блейк застиг за чотири фути від борта універсала.
– Але я хочу до мамуні! Я хочу до мамуні, Рейчі!
Вона вхопила його за руку і потягнула геть від тієї машини.
– Не зараз. Допоможи мені впоратися з оцією штукою.
Вона чудово знала, як упоратися з телефоном, але мусила його відволікти.
– Дай я, я вмію! Дай я, Рейч!
Вона подала телефон і, поки він роздивлявся на кнопки, підвелася, вхопила його за майку з Росомахою[49] і відтягнула на три кроки назад. Блейк це ледь зауважив. Він знайшов кнопку живлення на мобільному Джуліенн Вернон і натис її. Телефон пікнув. Рейчел забрала його в брата, і це був той рідкісний випадок у його млявому малючому житті, коли він не протестував.
Вона уважно слухала, коли до них у школу приходив побалакати з дітьми пес-детектив Макграф[50] (хоча чудово розуміла, що то просто якась людина в машкарі Макграфа), тож тепер не барилася. Набрала 911 і приклала телефон до вуха. Він прогудів лише раз, і там взяли слухавку.
– Альо? Мене звуть Рейчел Енн Луссіер, і я…
– Ця розмова записується, – перебив її чоловічий голос. – Якщо ви бажаєте повідомити про якусь надзвичайну ситуацію, натисніть Один. Якщо ви бажаєте повідомити про якісь несприятливі дорожні обставини, натисніть Два. Якщо ви бажаєте повідомити про якогось автомобіліста в скрутному становищі…
– Рейч? Рейчі? Де мамуня, де та…
– Шшш! – суворо обірвала його Рейчел і натиснула Один. Важко це було. Рука в неї дрижала, а очі туманилися. Вона зрозуміла, що плаче. Коли вона почала плакати? Цього вона не пам’ятала.
– Алло, це дев’ять-один-один, – озвалася якась жінка.
– Ви справжня чи це знову запис? – спитала Рейчел.
– Я справжня, – відповіла жінка з деяким гумором у голосі. – Маєте якусь надзвичайну ситуацію?
– Так. Якась погана машина з’їла нашу маму і нашого тата. Це на…
– Стій, не забігай наперед, – порадила жінка. Голос у неї звучав ще веселіше, ніж до того. – Скільки тобі років, дитинко?
– Мені шість, майже сім. Мене звуть Рейчел Енн Луссіер, і ця машина, погана машина…
– Слухай-но, Рейчел Енн чи хто ти там є, я можу відстежити цей дзвінок. Ти це знаєш? Можу закластися, що ні. А тепер просто вимикайся, тоді я не пошлю полісмена до тебе додому, щоб нашльопав тобі…
– Вони мертві, дурна ви телефоністко! – закричала Рейчел у слухавку, і на тому забороненому слові Блейкі знову почав плакати.
Якусь мить жінка з 911 не казала нічого. А потім голосом аж ніяк не веселим:
– Де ти, Рейчел Енн?
– У цьому порожньому ресторані. У тому, що з помаранчевими барилами.
Блейкі сів, сховавши обличчя собі між колінок і накривши руками голову. Це вразило Рейчел так боляче, як ніколи раніше. Це вразило її в самісіньке серце.
– Це недостатня інформація, – сказала жінка з 911. – Ти можеш бодай трохи деталізувати, Рейчел Енн?
Рейч не знала, що означає «деталізувати», але знала, що вона бачить: шина заднього колеса універсала, найближча до них, потроху танула. Якийсь мацак, виглядом схожий на рідку гуму, повільно рухався по асфальту до Блейкі.
– Я мушу йти, – сказала Рейчел. – Нам треба забратися від цієї поганої машини.
Вона підвела Блейка на рівні й, дивлячись на танучу шину, відтягнула його ще трохи назад. Гумовий мацак почав вертатися туди, звідки почав («Тому що воно розуміє, що ми недосяжні», – подумала дівчинка), і колесо знову стало схожим на колесо, але для Рейчел цього було недостатньо. Вона продовжувала тягнути Блейка проїздом у бік автомагістралі.
– Куди ми йдемо, Рейчі?
(«Я не знаю»).
– Подалі від цієї машини.
– Я хочу свої трансформери.
– Не зараз, пізніше.
Так само міцно тримаючи Блейкі, вона не переставала задкувати – в бік автостради, туди, де вряди-годи зі швидкістю сімдесят і вісімдесят миль на годину шугали машини.
Ніщо не є таким пронизливим, як дитячий крик; це один із найефективніших природних механізмів виживання. Сон Піта Сіммонса вже стоншився не більш як до дрімоти, тож, коли Рейчел закричала на пані 911, він це почув і врешті прокинувся цілком.
Він сів, скривився, приклав долоню собі до голови. Голова боліла, і він зрозумів, якого роду цей біль: він страждає на ПОХМІЛЛЯ. Язик на смак вовняний, а в шлунку риготно, не «ось-ось я виригаю», але все одно риготно.
«Дякувати Богу, я не випив більше», – подумав він і звівся на рівні. Він підійшов до одного з затягнутих сіткою вікон подивитися, хто це там так волав. Побачене йому не сподобалося. Декілька з тих помаранчевих барил, що загороджували проїзд до відпочинкової зони, лежали перекинуті, а ще там стояли машини. Й немало їх.
Потім він помітив пару дітей – маленьку дівчинку в рожевих штанцях і маленького хлопчика, на якому були шорти і майка. Він устиг побачити їх лише мигцем, проте достатньо, аби зрозуміти, що вони задкують – так, наче щось їх налякало, – а потім вони зникли за чимсь, що Піту скидалося схожим на трейлер для коней.
Щось тут негарне. Трапилася аварія чи щось таке, хоча ніщо там не виглядало як аварія. Перший імпульс у нього був – забиратися звідси якомога швидше, поки його не вплутали в те невідь-що, що тут трапилося. Він підхопив свою сідельну сумку і вирушив до кухні й вантажної платформи поза нею. Та потім зупинився. Там, надворі, були діти. Маленькі діти. Занадто маленькі, щоб перебувати близько до такої швидкісної дороги, як I-95, і він же не побачив там жодного дорослого.
«Мусять бути дорослі, хіба ти не бачив тих машин?»
Так, легковики він бачив, і пікап, на причепі в якого той трейлер, але нікого дорослого.
«Я мушу вийти туди. Навіть якщо вскочу в якусь халепу, я мушу все зробити, щоб тих до всирачки наляканих дітей не розмазало по трасі».
Піт поспішив до передніх дверей «Бургер Кінга», знайшов їх замкненими і закинув собі питання, гідне манер Нормі Теріо: «Агов, недоноску, у твоєї матері були хоч якісь діти, що вижили?»
Піт розвернувся й кинувся до вантажної платформи. Від бігу в голові заболіло ще дужче, але він на це не зважав. Поклавши сідельну сумку на край бетонної платформи, Піт повис і відпустив руки. Приземлився він по-дурному, забив собі куприк, але й на це також не звернув уваги. Підвівся, кинув тоскний погляд у бік гаю. Він міг би просто зникнути. Зробивши так, позбавив би себе, ох, стількох печалей, що чекають попереду. Страшенно спокуслива ідея. Тут зовсім не так, як у кіно, де добрі хлопці завжди приймають правильне рішення, не думаючи. Якщо хтось унюхає горілку в його віддиху…
– Господи, – прошепотів він. – Ох, ти ж, Ісусе-стрибучий-у-рисових-пластівцях-Христосе[51].
Навіщо він узагалі сюди приходив? Розкажіть йому про тих до всирачки переляканих дітей!
Міцно тримаючи Блейкі за руку, Рейчел довела його аж до самого кінця проїзду. Щойно вони там опинилися, повз них зі швидкістю сімдесят п’ять миль на годину промчав сідловий тягач з двома причепами. Вітром їм відкинуло назад волосся, сколихнуло одяг і мало не перекинуло Блейкі.
– Рейчі, мені страшно! Нам заборонено виходити на дорогу!
«Скажи мені щось, чого я не знаю», – подумала Рейчел.
Удома їм забороняли заходити далі кінця під’їзної алеї, а там, по їхній Вітряній вулиці у Фелматі, машини проїжджали лише зрідка. Дорожній рух на цій автомагістралі був далеким від постійного, але легковики, які тут все-таки проїжджали, мчали супершвидко. Крім того, де їм іти? Вони б змогли йти по розділовій смузі, але це буде страшно ризиковано. І тут не було бічних доріг, самі тільки ліси. Вони могли б піти назад, до ресторану, але тоді їм доведеться проходити повз ту погану машину. Повз них промайнув якийсь червоний спортивний автомобіль, парубок за кермом заревів невгавучим сигналом ВАААААААА так, що їй схотілося затулити собі вуха.
Її не переставав тягнути Блейк, і вона дозволила себе тягнути. По один бік проїзду стирчали стовпчики дорожньої загороди. Блейкі сів на товстий трос, що висів між ними, і затулив собі очі пухкими долоньками.
Рейчі сіла поряд із ним. Жодних ідей у неї не було.
41
Très (фр.) – вельми.
42
Falmouth – місто-супутник Портленда, яке часто згадується у творах Стівена Кінга.
43
«Kashi» – заснована 1984 р. харчова компанія, що поміж інших продуктів випускає популярні граноли: хрусткі батончики з пресованих крупів та горішків із медом, шоколадом, родзинками тощо.
44
В оригіналі автором використано слово cooteis, що в американському дитячому сленгу означає уявні в малюків протилежної статі дівчачі/хлопчачі хвороби чи вади.
45
«Ford Expedition» – повнорозмірний, комфортабельний джип, що випускається з 1997 року.
46
«Dodge Ram» – великий пікап, що випускається з 1981 року.
47
Венерина мухоловка (Dionaea muscipula) – хижа рослина з родини Росичкові, походить з Атлантичного узбережжя США.
48
«PG-13» – «з 13 років і тільки в супроводі батьків»; «R» – фільми обмеженого доступу, на які молодь до 17 років пускають тільки в супроводі батьків або когось дорослого.
49
Wolverine – один із супергероїв серії коміксів «X-Men» («Люди Ікс»).
50
McGruff the Crime Dog – створений 1980 р. антропоморфний образ собаки-детектива, який широко використовується в соціальній відео- й аудіорекламі для роз’яснення суспільству (особливо дітям) методів роботи поліції.
51
У примовці обігрується схоже звучання титулу Ісуса «Christ» та англійського слова «rice» у назві хрустких рисових пластівців «Rice Krispies», які з 1927 р. випускає компанія «Kellogg».