Читать книгу Поэтические переводы - Томас Стернс Элиот - Страница 12

В ресторане
(Томас Элиот)

Оглавление

Немолодой официант, от нечего делать,

наклонился и тихо говорит:

«На моей родине дожди ещё холоднее,

а солнце жарче землю коробит».

Сам он светлый и тучный в жилете,

спереди фартук, салфетка на руке висит.

Надеюсь не плюет он в суп на банкете,

где мы укрылись, чтоб от дождя уйти.

Я тщетно пытался, но она не желала,

так как от ливня промокла до нитки,

её ситцевая юбка к ягодицам прилипала,

я щекотал её, чтоб просто рассмешить.

Ишь ты, старый развратник, в такие годы,

она лет на восемь помоложе была,

я залез на неё, как пудель знатной породы,

пришёл и обнюхал, она пугалась меня.

Твоя голова не для блох, успокойся

и соскреби грязь со своей кожи,

вот шесть пенсов, с мылом помойся,

черт побери, это судьба твоей рожи.

Вы, дурацкая, пустяковая реликвия,

не обижайтесь на свой опыт в прошлом,

есть параллельное сходство с. Уходя,

скажу, что пообедаю с вами позже.

Флебас Финикский, честный человек,

забыв о достижениях, под крики чаек и гул,

две недели барахтался в морской воде,

потерял силы, удачу и в сорок лет утонул.

Берег Корнуолла плачет в пене волн,

он в предыдущую жизнь возвратился,

в портах пребывания, он был молодой,

бывший моряк из прошлого появился.


Поэтические переводы

Подняться наверх