Читать книгу Vietnamese Stories for Language Learners - Tri C. Tran - Страница 7
ОглавлениеThe Magic Longbow
Trong Thuy and My Chau
Love can become complicated when it involves the destiny of two nations. It is all the more complicated when one person acts out of the expression of true love while the other one acts out of selfish gain. The story tells of the tragedy of a king whose daughter connives with her husband, the son of a neighboring country’s king. The latter, neighboring king has the wicked intention of using the young couple’s marriage to fulfill his ambition of land conquest.
King An Duong Vuong ruled over the kingdom of Au Lac and had a daughter named My Chau. The king gave orders for a citadel to be constructed to protect his territory. Strangely, as soon as a part of the fortress was constructed, that part collapsed. An Duong Vuong gave offerings to ask the gods for help. After several days and nights, a gigantic golden turtle appeared. It was the god Kim Quy.
He said, “The fortress is collapsing because a demon is destroying it. I will help you build a fortress that cannot be messed with anymore.”
From that moment on, they were able to build the strong fortress without hindrance. Following Kim Quy’s instructions, the fortress was built in a unique spiral shape. The people called it “Loa (old spiral) Citadel” because of this.
When the god bid farewell, the king respectfully asked, “Your holiness, the entire kingdom of Au Lac is deeply indebted to you. Loa Citadel is very strong, but how do we fight back if we are surrounded by invaders?”
Kim Quy removed one of his claws and gave it to the king saying, “I give you this claw to make into a longbow. When you are in danger, say my name three times. I will come to help you.”
When he finished, the god disappeared into the ocean. The king commanded that a longbow be fashioned from the claw. This magic longbow was marvelous—each pull shot out thousands of arrows at the same time.
To the north of Au Lac was the country of Nam Viet where Trieu Da ruled. Trieu Da had invaded Au Lac with his armies many times, but never successfully. With the magical longbow, An Duong Vuong’s army easily destroyed Nam Viet’s army. Knowing that My Chau was looking for a husband, Trieu Da pretended to make peace with An Duong Vuong, and asked for My Chau’s hand in marriage to his son, Trong Thuy. An Duong Vuong agreed to give away his daughter in order to strengthen the bond between the two countries. Trong Thuy went to Au Lac to live with his wife’s family in the palace. After living some time with My Chau, he began trying to inveigle information from her.
He asked in feigned innocence, “Au Lac’s army doesn’t have very many weapons, so how does it always manage to destroy the enemy’s innumerable forces?”
By this time, My Chau truly loved and trusted her husband. She told him everything from beginning to end, and even snuck him past her father into the place where they hid the magic longbow. Trong Thuy found a way to switch the magic longbow with a fake one. Not too long afterwards, he made an excuse that he missed his family and wanted to visit his homeland.
He sweetly said to My Chau, “I have to go home to visit the King Father and Queen Mother. If something unfortunate separates you and me, what should I do?”
My Chau gently replied, “I have a shirt made of precious goose feathers. If anything happens, I will leave a trail of feathers. Just follow it to find me.”
Trong Thuy brought the magic longbow home as a present for his father. Trieu Da did not hesitate and immediately ordered his army to fight Au Lac. An Duong Vuong was confident that his magic longbow was going to destroy the enemy forces as usual. Of course, the fake longbow could not stop the enemy from rushing in like water from a broken dam. Seeing that the situation was perilous, An Duong Vuong sprang onto his horse with My Chau, and headed straight for the south. While he made his escape, the king suddenly remembered Kim Quy’s words, so he loudly called out the god’s name three times.
Kim Quy appeared and informed the king, “Your enemy is none other than the one sitting right behind you!”
An Duong Vuong suddenly understood what had happened. He unsheathed his sword and beheaded My Chau. Later, Trong Thuy followed the goose feather markings My Chau left behind, only to find his wife’s corpse. He hugged her and cried. Then he jumped into a nearby well, killing himself.
People say that My Chau’s blood ran into the ocean, soaked into the mussels with pearls in them, and dyed them crimson red. If you can find one of these pearls and wash it with water from the well where Trong Thuy drowned, the pearl will suddenly become brilliant and sparkle spectacularly.
Chuyện Cây Nỏ Thần
Trọng Thuỷ Mỵ Châu
Tình yêu có thể trở thành phức tạp khi nó liên quan đến vận mệnh của hai quốc gia. Lại càng phức tạp hơn nữa khi một bên có tình yêu thật sự, còn một bên chỉ vì một mục đích nào khác. Câu chuyện kể về thảm kịch của một nhà vua có cô con gái thông đồng với chồng là con của một vì vua nước láng giềng có dã tâm dùng hôn nhân của hai người trẻ tuổi để đạt được tham vọng xâm lăng của mình.
Vua An Dương Vương ở xứ Âu Lạc có người con gái tên Mỵ Châu. Nhà vua ban lệnh xây thành luỹ kiên cố để bảo vệ bờ cõi. Có điều lạ là thành cứ xây lên đến đâu thì lại sụp đổ đến đó. An Dương Vương lập đàn cầu xin Trời giúp đỡ. Sau mấy ngày đêm, có một con rùa vàng khổng lồ hiện ra. Đó là thần Kim Quy. Thần bảo:
–Thành xây lên lại sụp xuống là vì có yêu quái phá phách. Ta sẽ giúp nhà vua xây thành mà không bị quấy nhiễu nữa.
Từ lúc đó trở đi, thành được xây lên ngày càng kiên cố. Theo lời chỉ bảo của thần Kim Quy, thành được xây theo hình trôn ốc. Người dân gọi đây là Loa thành vì hình dạng độc đáo của nó. Khi thần Kim Quy từ biệt, nhà vua cung kính hỏi:
–Thưa Thần, toàn dân Âu Lạc hết lòng đội ơn Thần. Loa thành thật là kiên cố, song nếu giặc bao vây thành thì lấy gì mà chống cự?
Thần Kim Quy lấy một cái móng vuốt của mình, đưa cho nhà vua mà rằng:
–Ta tặng nhà vua cái móng này để chế thành cái nỏ. Khi lâm nguy, nhà vua hãy gọi tên ta ba lần; ta sẽ đến giúp nhà vua.
Nói xong, Thần đi thẳng xuống biển rồi biến mất. Nhà vua truyền lệnh chế móng vuốt thành nỏ. Nỏ thần thật kỳ diệu, mỗi lần bắn ra được hàng ngàn mũi tên cùng một lúc.
Phía bắc của Âu Lạc là nước Nam Việt do Triệu Đà cai trị. Đã nhiều lần Triệu Đà đem quân xâm lấn Âu Lạc nhưng không thành. Từ lúc có nỏ thần, quân của An Dương Vương lại càng dễ bề tiêu diệt quân Nam Việt. Biết Mỵ Châu đang kén chồng, Triệu Đà vờ làm hoà rồi xin hỏi cưới công chúa cho con trai của mình là Trọng Thuỷ. An Dương Vương thuận gả con mình, cốt để thắt chặt mối giao hảo giữa hai nước. Trọng Thuỷ sang Âu Lạc, gởi rể tại hoàng cung. Sống với Mỵ Châu được một thời gian, chàng bắt đầu lân la dò hỏi tin tức. Chàng vờ như vô tình, hỏi Mỵ Châu:
–Vũ khí của quân Âu Lạc không lấy gì làm nhiều, cớ sao lúc nào cũng tiêu diệt được vô số đối phương?
Mỵ Châu lúc này đã thật bụng yêu thương và tin tưởng chồng. Nàng thật tình kể hết cho Trọng Thuỷ nghe đầu đuôi câu chuyện rồi lén vua cha đưa Trọng Thuỷ đến nơi dấu nỏ thần. Trọng Thuỷ tìm cách đánh tráo nỏ giả để lấy nỏ thần. Ít lâu sau, Trọng Thuỷ lấy cớ nhớ nhà muốn về thăm quê hương. Chàng thủ thỉ với vợ:
–Ta phải về thăm vua cha và mẫu hậu. Nếu chẳng may có điều gì rủi ro ngăn cách ta và nàng, ta phải làm sao đây?
Mỵ Châu thỏ thẻ:
–Thiếp có một chiếc áo bằng lông ngỗng quý. Nếu có bề gì, thiếp sẽ rắc lông ngỗng trên đường. Chàng cứ lần theo đó mà tìm ra thiếp.
Trọng Thuỷ mang nỏ thần về dâng cho cha. Triệu Đà không chần chờ, xua ngay quân qua đánh Âu Lạc. An Dương Vương đinh ninh nỏ thần sẽ lại tiêu diệt quân thù như mọi lần. Tất nhiên, nỏ giả không ngăn được quân địch đang tràn đến như nước vỡ bờ. Thấy tình hình nguy ngập, An Dương Vương phóng lên lưng ngựa, ngồi sau là Mỵ Châu, phi thẳng về hướng nam. Trên đường tẩu thoát, nhà vua chợt nhớ đến lời dặn dò của thần Kim Quy nên gọi tên thần ba lần thật lớn. Thần Kim Quy hiện ra mách bảo:
–Kẻ thù của nhà vua chính là kẻ đang ngồi sau lưng ngài đó!
An Dương Vương chợt vỡ lẽ. Ngài tuốt gươm ra chém đầu Mỵ Châu. Trọng Thuỷ lần theo dấu lông ngỗng do Mỵ Châu để lại và tìm ra xác vợ. Chàng ôm vợ khóc ngất rồi nhảy xuống một cái giếng gần đó tự vẫn. Người đời sau đồn rằng máu của Mỵ Châu chảy xuống biển, thấm vào những con trai có ngọc, nhuốm màu đỏ thẫm. Ai bắt được những viên ngọc này, lấy nước giếng nơi Trọng Thuỷ trầm mình để rửa, ngọc bỗng trở nên sáng ngời, lóng lánh lạ kỳ.
Cultural Notes
1 As in some other Asian cultures, the turtle is one of the four holy animals in Vietnam. The other three are the dragon, the qilin and the phoenix.
2 It was customary that a married woman lived with her husband’s family (to take care of the whole family), in a practice called “làm dâu.” However, there were a number of married men who lived with their wife’s family, as is the case in this story. This practice is called “gửi rể.”
Vocabulary and Expressions
NOUNS
bờ cõi frontier, territory
đối phương enemy, rival
hình trôn ốc spiral form
kẻ thù enemy
lông ngỗng goose feather
mẫu hậu the Queen Mother
mối giao hảo good relationship
móng vuốt claw
mũi tên arrow
nỏ thần magic longbow
rùa vàng golden turtle
thần genie
thành luỹ citadel and rampart
tình hình situation
vũ khí weapon
vua cha the King Father
yêu quái demon
ADJECTIVES
độc đáo unique
khổng lồ gigantic
kiên cố strong
kỳ diệu marvelous
nguy ngập perilous
rủi ro unfortunate
vô số innumerable
vô tình unintentional
VERBS
ban lệnh to give an order
bao vây to surround
bảo vệ to protect
cai trị to rule
chém đầu to decapitate
chống cự to resist
đánh tráo to switch
đinh ninh to be convinced
dò hỏi to inquire
đội ơn to be deeply indebted
gởi rể to live with the family of one’s wife
kén chồng to look for a husband
làm hoà to make peace
lâm nguy to be in danger
lân la to get closer
lập đàn to set up a place (to give offerings)
lóng lánh to sparkle
mách bảo to inform
phá phách to vandalize
quấy nhiễu to hurry
tẩu thoát to escape
thỏ thẻ to talk in a gentle manner
thủ thỉ to talk in a soft and intimate manner
tiêu diệt to wipe out
tin tưởng to trust
từ biệt to bid farewell
tự vẫn to kill oneself
tuốt gươm ra to unsheathe the sword
vỡ lẽ to realize
vờ to pretend
xâm lấn to invade
ADVERBS
cung kính respectfully
dễ bề easily
hết lòng whole-heartedly
thật bụng truthfully
thật tình honestly
CONJUNCTION
song but
IDIOMATIC EXPRESSIONS
đầu đuôi câu chuyện the long and the short of it
nếu có bề gì should anything happen
như nước vỡ bờ like water from a broken dam
Discussion Questions
1 How can a spiral shape be good for the defense for a citadel?
2 What do you think about arranged marriages, in ancient as well as in modern times?
3 Do you agree with An Duong Vuong’s decision to behead his daughter for treason? Why or why not?