Читать книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Страница 16

Ромео и Джульетта
Действие III
Сцена первая

Оглавление

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.


Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.


Меркуцио

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.


Бенволио

Разве я таков?


Меркуцио

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.


Бенволио

Неужто?


Меркуцио

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!


Бенволио

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.


Меркуцио

Застраховать себя. Эх ты, гарантия!


Входят Тибальт и другие.


Бенволио

Ручаюсь головой, вот Капулетти.


Меркуцио

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.


Тибальт

За мной, друзья! Я потолкую с ними.

Словечко-два, не больше, господа.


Меркуцио

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.


Тибальт

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.


Меркуцио

Его еще надо давать?


Тибальт

Меркуцио, ты в компании с Ромео?


Меркуцио

В компании? Это еще что за выраженье? Что, мы в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!


Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы.

Одно из двух: уединимся – либо

Обсудим спор с холодною душой

И разойдемся. Отовсюду смотрят.


Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.


Входит Ромео.


Тибальт

Отстаньте, вот мне нужный человек.


Меркуцио

Ваш человек? К чему же он приставлен?

По-видимому, состоять при вас

Противником на вашем поединке.


Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.


Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебе

Велит простить твою тупую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.


Тибальт

Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.


Ромео

Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьями, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.


Меркуцио

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор.

Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?


(Вынимает шпагу.)


Тибальт

Что, собственно, ты хочешь от меня?


Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные.


Тибальт


(вынимает шпагу)

Не промедлю ни минуты.


Ромео

Меркуцио, оставь!


Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?


Бьются.


Ромео

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук

У них оружье. Господа, стыдитесь!

Тибальт! Меркуцьо! Князь ведь запретил

Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцьо!


Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.


Меркуцио

                   Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

А сам ушел и цел?


Бенволио

           Большой укол?


Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно.

Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.


Паж уходит.


Ромео

Мужайся, рана ведь не из глубоких.


Меркуцио

Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.


Ромео

Я вас хотел разнять.


Меркуцио

           Веди, Бенвольо,

Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.

Чума возьми семейства ваши оба!

Прекрасных ради глаз кормить червей!

Что ж, по заслугам!


Бенволио уходит с Меркуцио.


Ромео

           Он мой друг и ранен

Из-за меня. Меня задел Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным. Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.


Бенволио возвращается.


Бенволио

Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.


Ромео

Недобрый день! Одно убийство это –

Грядущего недобрая примета.


Возвращается Тибальт.


Бенволио

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.


Ромео

Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Огненноокий гнев, я твой отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне. Дух Меркуцьо

Еще не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.


Тибальт

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,

Ты и ступай.


Ромео

         Еще посмотрим, кто.


Бьются. Тибальт падает.


Бенволио

Беги, Ромео! Живо! Горожане

В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят насмерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги.


Ромео

Насмешница судьба!


Бенволио

            Зачем ты медлишь?


Ромео уходит. Входят горожане.


Первый горожанин

Куда удрал головорез Тибальт?

Меркуцьо мертв. Держите негодяя!


Бенволио

Вот ваш Тибальт.


Первый горожанин

            Я вас предупреждаю:

Вы арестованы. За мной, синьор.


Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.


Князь

Кто подал поножовщины пример?


Бенволио

Светлейший князь, восстановить велите

Причину этого кровопролитья.

Рукой Ромео умерщвлен и нем

Убивший сам Меркуцио пред тем.


Леди Капулетти

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О муж! О князь! О страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась.

Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!

Вот он стоит, убийца и мерзавец.


Князь

Я спрашиваю, кто самоуправец?


Бенволио

Виной Тибальт, который здесь простерт.

Он оскорбил Ромео. Оскорбленный

Стерпел обиду и, наоборот,

Как мог, старался охладить Тибальта.

Но все Тибальту было нипочем,

Он продолжал буянить. Тут вмешался

Меркуцио, сцепились, и пошло.

Они сражались долго с равной силой.

Вертясь почти все время между шпаг,

Ромео их просил остановиться,

Но сам приблизил роковой исход.

Из-под его руки был ранен насмерть

Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал

И думал скрыться, но потом вернулся.

Тогда Ромео вышел из себя,

И, прежде чем успел я разобраться,

Лежал Тибальт без жизни на земле

И от последствий убегал Ромео.

Вот поединка достоверный ход –

Я жизнью отвечаю за отчет.


Леди Капулетти

Он из семьи Монтекки. Для него

Не истина важнее, а родство.

Их было двадцать человек, и еле

Всем скопищем Тибальта одолели.

Схвати Ромео, князь. Убийца он

И по закону должен быть казнен.


Князь

Ромео был возмездия орудьем.

Кого мы за Меркуцио осудим?


Монтекки

Ромео меньше всех. Он с ним дружил

И мстил убийце, как и ты б отмстил.


Князь

И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

А ваш раздор мне надоел вдвойне,

С тех пор как жизни близких стоит мне.

Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените мое терпенье.

Я ваших жалоб не хочу читать

И больше вас не буду разнимать.

Но помните, чтобы остаться целым,

Ромео выедет к чужим пределам.

Очистить площадь! Уберите труп.

Кто друг убийцам – тоже душегуб.


Уходят.

Трагедии. Сонеты

Подняться наверх