Читать книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Страница 26

Ромео и Джульетта
Действие V
Сцена первая

Оглавление

Мантуя. Улица. Входит Ромео.


Ромео

Когда я вправе доверяться сну,

Он обещает мне большую новость.

Я возбужден и весел целый день.

Какие-то живительные силы

Меня как будто носят над землей.

Я видел сон. Ко мне жена явилась.

А я был мертв и, мертвый, наблюдал.

И вдруг от жарких губ ее я ожил

И был провозглашен царем земли.

Как много значит страсть на самом деле,

Когда так много значит мысль о ней!


Входит Балтазар.

А, Балтазар! С вестями из Вероны?

От моего монаха писем нет?

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней,

И все в порядке, если ей не плохо.


Балтазар

Да, дело в ней. Джульетте хорошо.

Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес

Я видел, как ее похоронили,

И выехал вас тотчас известить.

Помилуйте меня за эту новость.

Я утаить от вас ее не смел.


Ромео

Нет, что ты говоришь! Святое Небо!

Беги в мой дом. Бумаги и чернил.

Достанем лошадей и выезжаем.


Балтазар

Не надо падать духом, господин.

У вас горят глаза, и ваша бледность

Добра не предвещает!


Ромео

               Пустяки.

Оставь меня и делай, что велели.

Мне, значит, от монаха писем нет?


Балтазар

Нет, сударь!


Ромео

         Все равно. Так отправляйся

За лошадьми. Я скоро сам приду.


Балтазар уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе.

Обдумаю, как это совершить.

Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Он живет

Поблизости. На днях его я видел.

Он травы разбирал. Худой старик,

Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.

В аптеке черепаха, крокодил{22}

И чучела иных морских уродов.

Кругом на полках нищенский набор

Горшечных черепков, пустых коробок,

Веревочных обрывков, трав, семян

И отсыревших розовых лепешек.

Плачевный хлам, которому с трудом

Придать старались видимость товара.

Тогда же мысль мне в голову пришла:

Когда б у вас нужда явилась в яде,

Который запрещают продавать

Законы Мантуи под страхом смерти,

Несчастный этот вам его продаст.

Как кстати я тогда о нем подумал!

Сейчас он должен будет мне помочь.

Вот, кажется, как раз его лачуга.

Сегодня праздник, лавка заперта.

Аптекарь! Эй, аптекарь!


Входит аптекарь.


Аптекарь

            Что угодно?


Ромео

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.

Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.

Мне надобно такое вещество,

Чтоб через миг давало полный отдых

От жизни и с такой же быстротой

Освобождало тело от дыханья,

С какой из орудийного жерла

Молниеносно вылетают ядра.


Аптекарь

Составы есть. Но в Мантуе казнят

Торгующих такими веществами.


Ромео

Ты так убог и жизнью дорожишь?

Провалы щек твоих – живая повесть

О голоде, горящие глаза –

Об униженьях, нищета согнула

Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.

Его закон – не твой. Его обычай

Не даст тебе богатства. Ну так что ж?

Рассорься с миром, сделай беззаконье,

Спрячь эти деньги и разбогатей.


Аптекарь

Не я – моя нужда дает согласье.


Ромео

И я плачу нужде, а не тебе.


Аптекарь

Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,

И, будь в вас силы за двадцатерых,

Один глоток уложит вас мгновенно.


Ромео

Вот золото, гораздо больший яд

И корень пущих зол и преступлений,

Чем этот безобидный порошок.

Не ты, а я всучил тебе отраву.

Купи себе еды и откормись.

Тебя ж, мое спасительное зелье,

Я захвачу к Джульетте в подземелье.


Уходят.

Трагедии. Сонеты

Подняться наверх