Читать книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Страница 8
Ромео и Джульетта
Действие I
Сцена четвертая
ОглавлениеУлица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?
Бенволио
Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без Купидона
С татарским луком, ужасом девиц,
Которым он страшней вороньих пугал.
Нам не придется никого томить
Экспромтами при помощи суфлера.
Под дудку их не будем мы плясать,
А спляшем под свою и удалимся.
Ромео
Меркуцио
Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео
Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио
Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео
Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио
Повалишься, ее не придави.
Она нежна для твоего паденья.
Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.
Меркуцио
А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.{7}
Ну вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне, что знают, говорят.
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио
Стучитесь в дверь, и только мы войдем –
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео
Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Ромео
Таскаться в гости – добрая затея,
Но не к добру.
Меркуцио
А чем, спросить посмею?
Ромео
Я видел сон.
Меркуцио
Представь себе, и я.
Ромео
Что видел ты?
Меркуцио
Что сны – галиматья.
Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио
Ну, это королевы Маб{8} проказы.
Она родоприемница у фей
И по размерам с камушек агата
У мэра в перстне. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
Из лапок паука в колесах спицы,
Каретный верх из крыльев саранчи,
Ремни гужей из ниток паутины,
И хомуты из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены.
Комар на козлах ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.{9}
Ее возок – пустой лесной орешек
И весь отделан белкой и жуком,
Старинными каретниками эльфов.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Их фея Маб прыщами покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
Про перевод в другое благочинье.
С разбега ринется за воротник
Служивому, и этому приснятся
Побоища, испанские клинки
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…
Ромео
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки –
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио
Как этот ветер бы не застудил
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео
Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Я впереди добра не чаю. Что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
Бей в барабан!
Уходят.