Читать книгу Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Страница 17

Ромео и Джульетта
Действие III
Сцена вторая

Оглавление

Сад Капулетти. Входит Джульетта.


Джульетта

Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели. Если б Фаэтон

Был вам возницей, вы б давно домчались.

И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой темный полог,

Чтоб укрывающиеся могли

Тайком переглянуться и Ромео

Вошел ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят все при свете

Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьем слепого.

Прабабка в черном, чопорная ночь,

Приди и научи меня забаве,

В которой проигравший в барыше,

А ставка – непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,

Покамест вдруг она не осмелеет

И не поймет, как чисто все в любви.

Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.

Мой день, мой снег, светящийся во тьме,

Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая, любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео!

Дай мне его, когда же он умрет,

Изрежь его на маленькие звезды,

И все так влюбятся в ночную твердь,

Что бросят без вниманья день и солнце.

Я дом любви купила, но в права

Не введена, и я сама другому

Запродана, но в руки не сдана,

И день тосклив, как накануне празднеств.

Когда обновка сшита, а надеть

Не велено еще. Но вот и няня

С вестями от Ромео, а тогда

Любой язык красноречив, как небо.


Входит кормилица с веревками.

Какие вести, няня? Это что –

Веревки для Ромео?


Кормилица

           Да, веревки.


(Бросает их наземь.)


Джульетта

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?


Кормилица

Погибель наша! Светопреставленье!

Убит, убит, родимая, убит,

Убит, болезный, отдал Богу душу.


Джульетта

Ужель так бессердечны Небеса?


Кормилица

Не Небеса, а милый твой Ромео.

А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?


Джульетта

Зачем ты мучаешь меня, чертовка?

От этой пытки взвыли бы в аду.

Итак, Ромео сам с собой покончил?

Да или нет? Одно такое «да»

Убьет меня, как око василиска{18}.

Одно такое «да», и я не я,

И больше никогда собой не буду.

Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,

Чтоб осчастливить или доконать.


Кормилица

Сама видала рану. Вот такая.

Здесь, на груди. Не приведи Господь!

А крови сколько, крови! Лужа крови!

Сам белый-белый, точно полотно.

Я прямо обмерла, как увидала.


Джульетта

О сердце! Разорившийся банкрот!

В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.

Стань снова прахом прах. В одном гробу

Ромео и тебя я погребу.


Кормилица

Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!

Какая речь! Какое обхожденье!

Зачем тебя должна я пережить!


Джульетта

Как, этот вихрь меняет направленье?

Убит Ромео, и Тибальт убит?

Лишилась мужа я? Лишилась брата?

Что ж не трубит архангела труба?

Кто жив еще, когда таких не стало?


Кормилица

Убит один Тибальт. Ромео жив.

Он заколол Тибальта и в изгнанье.


Джульетта

Ромео пролил кровь Тибальта?


Кормилица

                      Да.

Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!


Джульетта

О куст цветов с таящейся змеей!

Дракон в обворожительном обличье!

Исчадье ада с ангельским лицом!

Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!

Ничтожество с чертами божества!

Пустая видимость! Противоречье!

Святой и негодяй в одной плоти!

Чем занята природа в преисподней,

Когда она вселяет сатану

В такую покоряющую внешность?

Зачем негодный текст переплетен

Так хорошо? Откуда самозванец

В таком дворце?


Кормилица

           В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Все притворство,

Пустое обольщенье и обман.

Глоток наливки! Эти огорченья

Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.

Ромео опозорен.


Джульетта

           Что ты мелешь?

Ромео для позора не рожден.

Позор стыдится лба его коснуться.

На этом незапятнанном лице

Могла бы честь короноваться. Низость,

Что я осмелилась его бранить.


Кормилица

А что ж тебе хвалить убийцу брата?


Джульетта

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,

Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена

На третьем часе брака? Ах, разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!

Вы не у места. Данники тоски,

Вы счастью дань несете по ошибке.

Супруг мой жив, которого Тибальт

Хотел убить. Убит Тибальт, который

Хотел его убить. Все обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.

Тибальта жалко, но оно страшней.

Я рада бы забыть его, но память

Полна им, как раскаяньем злодей.

«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».

Вот это слово: «Изгнан». Этот звук

Страшнее смерти тысячи Тибальтов.

Достаточно Тибальтова конца.

Но если горю скучно в одиночку

И требуется общество, скажи

Вслед за известьем о конце Тибальта

Про гибель матери или отца,

Или обоих, если очень нужно.

Но на Тибальтов труп нагромождать

Слова: «Ромео изгнан» – это слишком,

И значит – уничтожить мать, отца,

Тибальта, и Ромео, и Джульетту.

«Ромео изгнан» – это глубина

Отчаянья без края и без дна.

Где мой отец и мать, скажи мне, няня?


Кормилица

Рыдают над Тибальтом без скончанья.

Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.


Джульетта

Не надо, няня. Пусть поплачут сами.

Ромео я не ворочу слезами.

Но вот все время, к моему стыду,

Веревочная лестница в виду.

Зачем она валяется без цели?

Тут и без лестниц в девках овдовели.

Возьми ее. Я лягу на кровать,

Не жениха, а скорой смерти ждать.


Кормилица

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду

И к вечеру доставлю непременно.

Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.


Джульетта

Надень ему кольцо на безымянный,

И пусть придет проститься на заре.


Уходят.

Трагедии. Сонеты

Подняться наверх