Читать книгу Textos de magia en papiros griegos - Varios autores - Страница 9
IV. NOTA A LA TRADUCCIÓN
ОглавлениеLa traducciones de los PGM son escasas. Aparte de la alemana que acompaña la edición de K. Preisendanz, solamente hay traducciones, especialmente al inglés, de los papiros más pequeños de la colección que fueron saliendo en los repertorios papirológicos. En castellano no hay ninguna, ni total ni parcial. La nuestra constituye, por consiguiente, el intento de ofrecer por vez primera en nuestra lengua estos documentos de excepcional importancia para el conocimiento de la magia y de la religión sincretista del helenismo tardío. Porque para el estudio de la magia son los únicos documentos no literarios que conservamos en abundancia, y, si exceptuamos los fríos y escuetos datos de las inscripciones, constituyen una de las fuentes más nutridas y sinceras para comprender el abigarrado mundo del sincretismo greco-oriental del final del paganismo.
Dado que la mejor edición global es la de K. Preisendanz, para nuestra traducción la hemos aceptado en su totalidad, aunque en la revisión realizada por A. Henrichs en 1974. Ello significa que asumimos todas sus reconstrucciones de los pasajes lacunosos, añadiendo simplemente, a pie de página, otras conjeturas en los pasajes especialmente discutibles o discutidos.
Nuestra traducción es, por supuesto, directa del griego, salvo en los pequeños fragmentos de copto, que a veces se insertan en medio de una práctica mágica, para los cuales seguimos la traducción alemana de A. Jacoby.
El orden de los papiros es el mismo de PGM, y también conservamos la numeración de líneas que es la que habitualmente se cita junto con el número del papiro. Sin embargo, como la mayoría de éstos, sobre todo los más importantes por su extensión, tienen contenidos muy variados, los hemos subdividido en parágrafos con numeración árabe, a los que hemos dotado de epígrafes que a veces coinciden con las rúbricas del propio papiro.
En casi todas las prácticas hay un contingente importante de palabras mágicas. Hemos preferido integrarlas en el texto, aunque en negrita cursiva (Preisendanz no las incluye en su traducción), a fin de que el lector pueda seguir el texto ininterrumpidamente si lo prefiere. En el caso de las siete vocales con sus diferentes combinaciones, hemos decidido, por el contrario, eliminarlas haciendo constar entre paréntesis y en negrita su presencia en el texto griego. Cuando hay nombres de dioses entre las palabras mágicas, los hemos puesto con mayúscula, aunque en algunos casos puede ser discutible si se trata de una palabra mágica, o del nombre de un dios desconocido para nosotros.
(En general se ha optado, siguiendo la norma habitual, por la transcripción y no por la transliteración, si bien la rareza de casi todos estos nombres nos ha obligado a conservar a menudo las terminaciones del texto, por resultar arriesgado su paso al latín. En el caso de nombres que han pasado a nuestra cultura como Abrahám, se conserva la forma usual. De todo modos, y para nombres desconocidos, en el índice de nombres propios se ha incluido la transliteración, cuando el resultado de la transcripción se presta a ambigüedades del tipo i = i/y, t = t/th, c = k/ch. En tales casos la transliteración se establece cuando las letras corresponden a y, th, ch, etc. No ha parecido necesario recurrir a ello cuando la transcripción no ofrece alternativas diferentes, como Mequeir [Mecheir ], Osiris [Ousiris], etc.)