Читать книгу Fragmentos de la comedia media - Varios autores - Страница 15
5. EDICIONES DE LOS FRAGMENTOS DE LA COMEDIA MEDIA. NUESTRA TRADUCCIÓN
ОглавлениеA. Meineke elaboró la primera edición crítica y completa de los fragmentos conocidos hasta entonces de la comedia ática, Fragmenta Comicorum Graecorum , Berlín, 1839-1857 (reimp. 1970) 286 , que se convirtió en punto de referencia de posteriores ediciones. Consta de cuatro volúmenes: el primero, titulado Historia Critica , ofrece un estudio general de la comedia ática y uno particular de cada uno de los poetas; los otros ordenan cronológicamente 287 a los autores siguiendo la división tripartita del género, de manera que el tercero está dedicado exclusivamente a la Comedia Media. A partir de esta edición precisamente, F. H. Bothe es autor de Poetarum Comicorum Graecorum Fragmenta post Meineke (París, 1844), que incluía, además de notas de crítica textual, la traducción latina de los fragmentos.
Todavía en el siglo XIX , T. Kock publicó la segunda gran edición de fragmentos, Comicorum Atticorum Fragmenta (Leipzig, 1880-8), en tres volúmenes organizados también cronológicamente, pero siguiendo la división bipartita de la comedia ática, y con numeración sistemática 288 de los fragmentos de cada autor; en el segundo volumen, se recogen los fragmentos de la Comedia Media.
Muy posterior, y de escaso eco, es la edición de J. M. Edmonds, The Fragments of Attic Comedy (Leiden, 1957-1961), que, siguiendo la organización tripartita de la comedia ática y el criterio cronológico de disposición de los poetas, ofrece una traducción rimada al inglés. Consta de tres volúmenes y el segundo de ellos está dedicado a la Comedia Media.
La más actualizada, rigurosa y moderna de las ediciones de fragmentos cómicos se la debemos a R. Kassel y C. Austin, Poetae Comici Graeci (Berlín-Nueva York, 1983-2001). Esta edición rompe con la tradición del criterio cronológico de las anteriores y ofrece una ordenación alfabética, en latín, de los nombres de los poetas. Hasta ahora se han publicado ocho volúmenes distribuidos de la siguiente manera:
I.– Prolegomena. Comoedia Dorica. Mimi. Phlyaces (cum Epicharmo et Sophrone) , 2001.
II.– Agathenor-Aristonymus , 1991.
III.– Aristophanis testimonia et fragmenta , 1984.
IV.– Aristophon-Crobylus , 1983.
V.– Damoxenus-Magnes , 1986.
VI.– Menander. Testimonia et Fragmenta apud scriptores seruata , 1998.
VII.– Menecrates-Xenophon , 1989.
VIII. – Adespota , 1995.
Hemos seguido, pues, para nuestra traducción la edición de Kassel y Austin, que aporta, junto con un cuidado aparato crítico, abundantes referencias literarias y bibliográficas de gran utilidad para la comprensión, clasificación y ordenación cronológica de los fragmentos. Esta nueva edición ha inspirado y animado un renovado interés por los estudios sobre la evolución de la comedia griega y sobre los diversos poetas cómicos.
Debe mencionarse también la edición de los fragmentos cómicos de Eubulo que R. L. Hunter publicó en 1983 y que incluye un valioso comentario 289 .
Teniendo en cuenta la importancia de Ateneo de Náucratis como fuente principal de los fragmentos cómicos, merecen mencionarse aquí las ediciones de este anticuario de época imperial, especialmente la de G. Kaibel, Athenaei Naucratitae Dipnosophistarum (1887-1890 [reimp. 1985]), de la que realizó una traducción al inglés Ch. B. Gulick, The Deipnosophists of Athenaeus of Naucratis (Harvard, 1937). Recientemente un grupo de filólogos italianos, a partir de un proyecto de L. Canfora, ha revisado y traducido en cuatro elaborados volúmenes la obra de Ateneo, I Deipnosofisti. I dotti a banchetto (Roma, 2001). En cuanto a las traducciones en castellano, contamos con la de A. Martínez Díez de los libros I (Universidad de Granada, Facultad de Filosofía y Letras, 1975) y II (Universidad de Granada, Anejos del Instituto de Historia del Derecho, 1975); y con la de Jorge L. Sanchis del libro XIII (Ateneo de Náucratis. Sobre las mujeres. Libro XIII de La cena de los eruditos , Madrid, Akal, 1994). Sin duda, la traducción en castellano más actual es la incluida en esta misma Biblioteca Clásica Gredos, a cargo de Lucía Rodríguez-Noriega Guillén, de la que han aparecido cuatro volúmenes: los libros I y II (Ateneo. Banquete de los eruditos. Libros I-II , Madrid, 1998); III-IV (Madrid, 1998); VI-VII (Madrid, 2006); VIII-X (Madrid, 2006).
Lo que el lector tiene en sus manos es la primera traducción al castellano, sistemática y completa, de los fragmentos de poetas de la Comedia Media, ordenados según el criterio alfabético seguido por la edición de referencia.