Читать книгу Свадебное путешествие Гиацинта - Эллин Крыж - Страница 5
Часть первая
Яхта “Дельфиниум”
Глава 5
На пристани Ливорно
ОглавлениеВахтенный матрос примчался на ют:
– Мы вошли в гавань!
Капитан кивнул.
"Дельфиниум" после преображения на рейде Ливорно и так шёл только под кливерами и гротом. Остальные паруса были убраны и на их месте развевались гирлянды и ленты.
– Спустить грот, – приказал капитан. – И… нам давно не мешало бы поднять опознавательные знаки. А то явились как привидение.
Немедленно грянул приказ боцмана:
– Поднять флаг Королевства Франции и личную эмблему капитана!
На флагштоках в мгновение ока взлетели два полотнища: белый флаг с золотыми королевскими лилиями (флаг французского королевского флота) на фок-мачте и длинный лазурный вымпел с гербом графов Ориенталь (белый якорный крест с раздвоенными язычками, обведенный кругом) – на гроте.
"Дельфиниум" с шиком подвалил к пирсу. Левым бортом. Матросы на пирсе поймали концы и «Дельфиниум» ошвартовался у причала. Гиацинт приказал подать носовой трап. Они с Виолой рука об руку спустились с юта, навстречу друзьям и родным.
Первым на дощатый настил яхты ступил сам герцог Провансальский. Он подал руку своей спутнице, и маркиза Матиола поднялась на палубу. Следом поднимались другие гости.
Две пары встретились. Дети поклонились старшим: Виола изящно сделала реверанс, а Гиацинт склонил голову в коротком офицерском приветствии. Выпрямился, тряхнув кудрями.
“Шляпы всё равно нет, – злорадно подумал он. – Мести́ пол перед маркизой просто нечем!”
Матиола, видимо, поняла его улыбку. Она обняла и поцеловала дочь в обе щёчки и подошла к нему.
– Рада тебя видеть, caro genero,[26] – сказала мадам.
– Бонжур, мамочка, – ответил он.
Маркиза рассмеялась и шутя ущипнула его за ухо:
– Не забыл!
Гиацинт развёл руками.
Конечно, он помнил, как Матиола согласилась на их свадьбу с Виолеттой, в шутку поставив условие никогда не говорить ей “Вы” и “мадам маркиза”. Пожалуйста, он принял правила игры. Теперь их приветствия не обходятся без иронии с обеих сторон.
Отец Гиацинта тоже поцеловал свою милую невестку и подошёл к сыну. Они обнялись.
Герцог – высокий, широкоплечий мужчина лет за сорок был на добрую голову выше Гиацинта. С твёрдым, даже суровым лицом, удивительно добрыми глазами, гораздо более светлыми, чем у сына, с небольшой круглой бородой и серебряной львиной гривой волос он походил на благородного Червового Короля, каким его обычно изображают на игральных картах.
– Ну, как дела, сынок? Выглядишь неплохо.
– Ты тоже.
Герцог обнял сына за плечи:
– Стараюсь… Как первый самостоятельный рейс, капитан? Мы заждались вас. Неделю живём в Ливорно, и каждое утро мальчишки бегали в порт, узнать, нет ли "Дельфиниума”. Вас очень ждали…
– Я знаю, папа.
– Как девочка перенесла путешествие? – спросил герцог, имея в виду свою невестку. Сын хмыкнул:
– Лучше, чем я. Она летала по всему кораблю от киля до кло́тиков, а я мог только молить Бога, чтобы ничего не случилось.
– И вчера? – лукаво спросил герцог, намекая на шторм.
– В особенности вчера!
Его отец довольно усмехнулся:
– Так тебе и надо! Есть на свете справедливость. Будешь знать, что чувствовали мы с матерью, когда ты удрал с Баобабом в Вест-Индию.
Гиацинт посмотрел в сторону Виолы. Она кружилась по палубе в обнимку со своей старшей сестрой Фиалкой Триколор. Он поднял глаза на отца.
– Да. Наверное ты прав, папа: так мне и надо.
Герцог покачал головой:
– Ох, подожди, будет у тебя свой сын…
Граф засмеялся:
– Пойди, расскажи об этом Баобабу. Вон он, караулит тебя как коршун. Хочет похвастаться своим учеником. Папочка, ты ему скажи, чтобы не смел заманивать твоего будущего внука на корабли, а то…
– …А то вырастет перекати-поле, как его отец, – закончил герцог мысль сына. – Пойду, скажу, только вряд ли поможет.
– Вряд ли, – согласился Гиацинт.
Отец потрепал его по плечу и направился вдоль борта на корму: там действительно ждал его боцман Адансон.
К Гиацинту с двух сторон подлетели Джордано и Розанчик.
– Привет! Наконец-то!
Они обнялись все втроём. Потом Розанчик влез на основание бушприта и оглядел нарядную яхту. Весь такелаж вокруг был увит гирляндами. Джордано задрав голову рассматривал убранство мачт.
– Ну, как кораблик? – спросил Розанчик, прыгнув на бак. – На воде держится?
– Пока да, – Гиацинт сочувственно усмехнулся. – Но если ты будешь по нему так гарцевать, он долго не протянет.
– Он же шторм выдержал, – вмешался Джордано Георгин, озорно сверкнув чёрными глазами. – Что ему теперь сделается?
– То – шторм, а то – Розанчик, – возразил граф. – Его можно сравнить разве что с тайфуном.
Он кивнул в сторону пажа. Розанчик подёргал висящий на фордуне[27] хвост гирлянды с колокольчиком.
– Оторвёшь, – предупредил Гиацинт, – сброшу за́ борт.
– Друг называется, – ухмыльнулся Розанчик, щёлкая по колокольчику, – за какую-то лиану утопить готов!
– Не волнуйся, там не глубоко, – “успокоил” Джордано.
– А я не волнуюсь, – ответил Розанчик и снова дёрнул хвост. – Она же шторм выдержала, чего ж сейчас отрываться. – Он хитро смотрел прямо в глаза Гиацинту: – Спорим, ты их повесил только сегодня рано утром. Под страхом смерти ты не плыл бы в этой цветочной корзинке всё время. Я тебя знаю! Точно?
Гиацинт спокойно возразил:
– Ты проиграл. Мы их повесили не утром, а всего час назад. Но если об этом узнает мадам маркиза, я сделаю из тебя новый якорь или фигуру для форштевня – на выбор.
Угроза подействовала: Розанчик оставил гирлянду в покое.
От группы гостей, которых развлекала Виола, отделился и направился к ним высокий смуглый мужчина с орлиным носом. Он был в очень роскошном гранатовом камзоле и опирался на резную трость с золотым набалдашником.
Это был сам хозяин Флоренции – Великий герцог Тосканский, отец Джордано. Сын поспешил познакомить их с Гиацинтом.
– Вот, папа, это и есть мой друг…
– Гиацинт Ориенталь, – поклонился Гиацинт.
– Джорджо́не, герцог Тосканский (он приветливо посмотрел на собеседника). Сын столько о Вас рассказывал, граф. И я уже имел честь познакомиться с Вашей женой. Она – прелестна. Жаль, у меня нет такой дочки.
Гиацинт развёл руками:
– Мой папа говорит то же самое, Ваше Сиятельство.
Герцог закивал:
– Да, да, мы с Вашим отцом нашли общий язык.
– Я рад.
Герцог изъяснялся по-французски свободно, но с чуть заметным акцентом. Он указал набалдашником трости на левый и правый борт, будто провёл мостик:
– У Вас великолепная яхта, граф. Я наблюдал, как она входила в гавань. Очень красивые линии корпуса и идёт отменно. У меня самого есть небольшая шхуна, но она в Венецианской лагуне.
Гиацинт заинтересованно кивнул. Джорджоне продолжал восхищаться "Дельфиниумом".
– Он даёт двенадцать узлов?
– При хорошем ветре – до двадцати. Так, пятнадцать-семнадцать.
– O, benissimo![28] – оценил герцог. – Вчерашний шторм вы провели в дрейфе?
– Нет. Ветер был попутный, мы, оставив минимум парусов, шли по курсу.
– Но это опасно. Вы могли разбиться о скалы Корсики.
– Мы проходили ночью в виду рифов мыса Капо-Бьянко, – кивнул граф. – Но особая опасность нам не угрожала.
– Смелый манёвр! Передайте моё восхищение Вашему капитану. В опасный момент он вёл корабль?
– Да. Но я вряд ли смогу передать ему Ваше мнение.
– Почему, – удивился Джорджоне. – Впрочем, я с радостью поговорю с ним сам. Кто капитан Вашего "Дельфиниума”?
Гиацинт скромно поклонился:
– Он перед Вами, синьор.
– Мадонна! Теперь ясно, почему мой мальчик Вами просто бредит. Я очень рад нашему знакомству, граф. Но разрешите мне осмотреть яхту.
– Прошу, – сделал любезный жест Гиацинт. – «Дельфиниум» в Вашем полном распоряжении.
– Благодарю Вас.
Новые гости подходили, раскланивались и шли смотреть корабль. От «Дельфиниума» и его команды все знатные синьоры были в полном восторге.
Гиацинт поймал за рукав Розанчика:
– Послушай, я не вижу твоей милой сестрички, Шиповничек. Она же хотела приехать.
Розанчик махнул рукой:
– А, она в последний момент умчалась с принцессами в Англию. Ну её, пусть едет. А я вот ещё не поздоровался с Виолой. Куда она делась?
– Понятия не имею. Да вот же она!
Виола шла прямо к ним.
– Розанчик, как дела? Дождался нас, наконец?
– Дождался… А ты… ничего выглядишь. Красавица, – изрёк верный паж. – Тебе идёт замужество.
Виола звонко захохотала.
– Оно всем идёт! Я раньше кем была? Фрейлиной. А теперь – королева!
– Королева, – согласился Розанчик. – Слушай, твоё величество, скажи этому (он кивнул на Гиацинта), что он чудовище. Обещал покатать на яхте, а сам…
Гиацинт обещающе поднял ладонь:
– Сейчас покатаешься. Под килем. – И спросил у Виолы: – Все на борту?
– Вроде, все.
Гиацинт крикнул матросам:
– Убрать трап!
Вахтенные кинулись со всех ног выполнять приказ. Розанчик изумлённо уставился на друга:
– Чего, серьёзно что ли?
Он даже охрип от волнения. Граф поднял бровь:
– Конечно, серьёзно. Отдать швартовы! – скомандовал он.
Матросы приняли швартовые концы и стали наматывать их на битенги. «Дельфиниум» отвалил от пирса.
– Право руля!
Яхта не спеша повернулась.
– Здорово, – прошептал Розанчик. – Ура!..
Он метнулся к бушприту и влез на него. Потом, держась за снасти, вскарабкался дальше на утлегарь и уселся там.
– Грохнешься, – предупредил Гиацинт.
Но паж не слышал. Всё его внимание поглотили усы белой пены у форштевня судна и тени чаек над головой. Он тихо сидел и был, кажется, счастлив.
Капитан приказал поднять паруса грот-мачты. Косой грот, топсель и стаксель взвились над палубой. Кливера́ подняли ещё раньше. Косые паруса можно поднимать снизу, с палубы. Путаться среди гирлянд на реях сейчас не имело смысла.
Гости наслаждались плаванием. Виола спросила:
– Мы будем идти вдоль берега?
– Да нет, отойдём на милю-другую и станем на рейде. Потом вернёмся.
– К вечеру?
Гиацинт засмеялся:
– К утру. Будем ночевать в море. Пусть покатаются.
Она глянула на него, склонив голову набок.
– Я так и знала, что будет сюрприз. Стал бы ты ради пяти минут прибытия так уродовать яхту.
Он утвердительно кивнул:
– Правильно. Пусть погуляют, а потом будет банкет. Сбегай к Оранжу, узнай, всё ли у него готово. Может, что-нибудь надо помочь… – Он осёкся и постучал себя по лбу: – Извини. Забыл, что ты уже не юнга.
Виола засмеялась.
– Ничего, я сейчас сбегаю.
Он надменно смерил её взглядом:
– В этом платье – на камбуз? Сидите здесь, графиня. Я сам.
Уже поставив ногу на трап ведущий на камбуз, он оглянулся и шутя погрозил жене кулаком:
– Ты во всём виновата. За две недели приучила меня командовать.
– Отвыкай! – со смехом посоветовала Виола, поправляя кружева на декольте платья.
26
Caro genero (ка́ро дже́неро) – дорогой зять (ит.)
27
Фордуны – снасти, оттягивающие верхние части мачт и стеньги к бортам.
28
Benissimo – великолепно (ит.)