Читать книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 15

Ад
Песнь VIII

Оглавление

Содержание. На два сигнальные огонька с башни отвечает третий вдали над болотом. Между тем с быстротою стрелы несется по волнам челнок навстречу путникам: это ладья Флегиаса, кормщика адского болота. С бешенством окликает он Данта, но, укрощенный Виргилием, принимает поэтов в свою ладью. Они плывут. Тогда из воды поднимается тень флорентинца Филиппа Ардженти и силится опрокинуть ладью; но Виргилий отталкивает, а грешники увлекают свирепого флорентинца; он в бешенстве грызет самого себя. Между тем страшные крики оглушают поэтов: они приближаются к адскому городу Дис, с огненными башнями, окруженному глубокими рвами. У ворот города поэты выходят на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.

1 Я продолжаю. Прежде, чем мы были

  У основанья грозной башни сей,

  В ее вершине взор наш приманили


4 Два огонька, блеснувшие на ней;

  Знак подавал им пламень одинокий

  В дали, едва доступной для очей.


7 И, в море знаний погружая око,

  Спросил я: «Вождь, кто знаки подает?

  Что огонькам ответил огнь далекий?»


10 И вождь в ответ: «Над зыбью грязных вод

    Не видишь ли, кто мчится к нам стрелою?

    Иль для тебя он скрыт в дыму болот?»


13 Лук с тетивы с подобной быстротою

    Не мечет стрел на воздух никогда,

    С какой, я зрел, над мутною волною


16 Навстречу к нам стремился челн тогда;

    Его рулем один лишь кормщик правил,

    Крича: «Злой дух, пришел и ты сюда?»


19 «Флегъяс, Флегъяс! ты к нам вотще направил, —

    Сказал мой вождь, – свой крик на этот раз:

    Мы здесь затем, чтоб нас ты переправил».


21 Как злится тот, кто выслушал рассказ

    О том, какой над ним обман свершился,

    Так бешенством объят был Флегиас.


25 Вождь сел в ладью, за ним и я спустился,

    И лишь тогда, как сел я близ вождя,

    Летучий челн, казалось, нагрузился.


И лишь мы сели, древняя ладья

Как молния помчалась издалека

28 И лишь мы сели, древняя ладья

    Как молния помчалась издалека,

    Зыбь глубже, чем когда-нибудь, браздя.


31 Так плыли мы вдоль мертвого потока;

    Вдруг весь в грязи дух выплыл из ручья,

    Вскричав: «Кто ты, идущий прежде срока?»


34 А я: «Иду, но не останусь я;

    Но кто ты сам, весь в тине, безобразный?»

    И он: «Ты видишь: плачет тень моя!»


37 «Так плачь же, дух проклятый, безотвязный! —

    Воскликнул я, – и множь печаль свою!

    Теперь узнал я, кто ты, призрак грязный!»


Тогда схватил руками он ладью,

Но оттолкнул его мой вождь…

40 Тогда схватил руками он ладью,

    Но оттолкнул его мой вождь, взывая:

    «Прочь, к псам другим! или в свою семью!»


43 Потом, обняв меня, в уста лобзая,

    Сказал мне: «Будь благословенна ввек

    Зачавшая тебя, душа живая!


46 Он на земле был гордый человек:

    Жизнь не украсив добрыми делами,

    Теперь нам путь он в бешенстве пресек.


49. Немало там великих меж царями:

    Как свиньям, всем здесь в тине потонуть

    С проклятием ужасным между вами».


52 И я: «Мой вождь, желал бы я взглянуть,

    Как страшный грешник в волны погрузится,

    Пока наш челн окончит дальний путь».


55 И мне учитель: «Прежде, чем домчится

    Ладья к брегам, дождешься ты конца:

    Сим зрелищем ты должен насладиться».


58 Тут видел я, как душу гордеца

    Толпы теней, терзая, вглубь умчали,

    За что досель благодарю Творца.


61 «Филипп Ардженти, к нам!» – они кричали,

    А дух безумный флорентинца сам

    Себя зубами грыз и рвал с печали.


64 Но замолчим, его оставим там!

    Тут страшный вопль пронзил мне слух: заране

    Взирать не стало сил моим очам.


67 И вождь: «Мой сын, уж виден град в тумане,

    Зовомый Дис, где, воя и стеня,

    Проклятые столпилися гражда́не».


70 И я: «Уже предстали пред меня

    Багровые мечети в дымном смраде,

    Восставшие как будто из огня».


73 И вождь: «Горит огнь вечный в их ограде,

    И раскаляет стены проклятых,

    Как видишь ты в глубоком этом аде».


76 Меж тем челнок глубоких рвов достиг,

    Облегших вкруг твердыни безутешной;

    Железными почел я стены их.


79 Челн, сделав круг великий, в тьме кромешной,

    Причалил там, где мощный кормщик-бес:

    «Вот дверь! – вскричал, – идите вон поспешно!»


82 Над входом в град, я зрел, тьмы тем с небес

    Низринутых, которые сурово

    Вопили: «Кто вступает в царство слез?


85 Живой кто входит к мертвым, странник новый?»

    Но мудрый мой наставник подал знак,

    Что хочет тайное сказать им слово.


88 Тогда, на миг притихнув, молвил враг:

    «Войди один, а он да удалится,

    Он, что так смело входит в вечный мрак.


91 Пусть он путем безумным возвратится,

    И без тебя – тебя мы впустим в град —

    Коль знает, пусть в обратный путь стремится».


94 Читатель, сам подумай, как объят

    Я страхом был от грозных слов: обратно

    Не думал я уже придти назад.


97 «О милый вождь, который семикратно

    Спасал меня и избавлял в беде,

    Где погибал уже я невозвратно,


100 Не кинь меня, – я рек, – в такой нужде,

      И, если ад идти мне не дозволил,

      Пойдем назад! будь мне щитом везде!»


103 Но он, мой вождь, мне в сердце бодрость пролил,

      Сказав: «Будь смел! дороги роковой

      Нам не прервут; так жребий соизволил.


106 Жди тут меня и дух унылый свой

      Крепи, питай надеждою благою:

      В сем мире я не разлучусь с тобой».


109 С моим отцом расстался я с тоскою:

      В моей главе, исполненной тревог,

      И да и нет сражались меж собою.


112 Что рек он им, расслушать я не мог,

      Но он недолго с ними находился,

      Как все враги укрылись за порог


Что рек он им, расслушать я не мог

115 И вход ему пред грудью затворился;

      Владыка мой оставлен был совне,[9]

      И медленно ко мне он возвратился.


118 Потупив взор, утративший вполне

      Все мужество, он говорил, вздыхая:

      «Кто в дом скорбей пресек дорогу мне?»


121 И мне потом: «Мой гнев в лице читая,

      Ты не страшись: мы победим их хор,

      Чтоб ни творил он, град свой охраняя.


124 Уже не нов такой его отпор:

      Он явлен был у врат первоначальных,

      Что каждому отворены с тех пор.


127 Над ними зрел ты надпись слов печальных;

      И уж оттоль нисходит вглубь теперь

      И без вождя грядет в пучинах дальних


130 Тот, кто для нас развернет в крепость дверь».


9

Совне, нареч (устар.) – за пределами чего-либо, снаружи.

Божественная комедия. Самая полная версия

Подняться наверх